Arabische taal

Van Wikipedia, de gratis encyclopedie
Spring naar navigatie Spring naar zoeken
Arabic (العربية)

Ingesproken

Algerije , Egypte , Ethiopië , Bahrein , Djibouti , Eritrea , Gambia , Irak , Iran , Israël , Jemen , Jordanië , Qatar , Comoren , Koeweit , Libanon , Libië , Mali , Marokko , Mauritanië , Niger , Nigeria , Oman , Palestina , Saudi- Arabië , Senegal , Somalië , Soedan , Zuid-Soedan , Syrië , Tanzania , Tsjaad , Tunesië , Turkije , Verenigde Arabische Emiraten , Cyprus en andere landen
spreker 313 miljoen moedertaalsprekers , [1]
424 miljoen tweedetaalsprekers
(Wiesenfeld, 1999) [2]
taalkundig
classificatie
Officiële status
Officiële taal in Maghreb :
Algerije Algerije Algerije
Libië Libië Libië
Marokko Marokko Marokko
Mauritanië Mauritanië Mauritanië
Tunesië Tunesië Tunesië
Westelijke Sahara Westelijke Sahara Westelijke Sahara
Maschrek :
Egypte Egypte Egypte
Irak Irak Irak
Jordanië Jordanië Jordanië
Libanon Libanon Libanon
Vlag van Palestina.svg Palestina
Syrië Syrië Syrië
Oost-Afrika en Tsjaad :
Djibouti Djibouti Djibouti
Eritrea Eritrea Eritrea
Comoren Comoren Comoren
Somalië Somalië Somalië
Somaliland Somaliland Somaliland
Soedan Soedan Soedan
Tsjaad Tsjaad Tsjaad
Arabisch Schiereiland :
Bahrein Bahrein Bahrein
Jemen Jemen Jemen
Qatar Qatar Qatar
Koeweit Koeweit Koeweit
Oman Oman Oman
Saoedi-Arabië Saoedi-Arabië Saoedi-Arabië
Verenigde Arabische Emiraten Verenigde Arabische Emiraten Verenigde Arabische Emiraten

Afrikaanse Unie Afrikaanse Unie Afrikaanse Unie
Arabische competitie Arabische competitie Arabische competitie
Verenigde Naties VN Verenigde Naties
Erkende minderheid /
Regionale taal in
Midden-Oosten
Iran Iran Iran
Israël Israël Israël
Republiek Cyprus Republiek cyprus Cyprus
Afrika :
Ethiopië Ethiopië Ethiopië
Mali Mali Mali
Niger Niger Niger
Senegal Senegal Senegal
Zuid Soedan Zuid Soedan Zuid Soedan
Tanzania Tanzania Tanzania ( Vlag van Zanzibar.svg Zanzibar )
Taalcodes
ISO 639-1

ar

ISO 639-2

tijdperk

ISO 639-3

ara, arb (standaard Arabisch), nog eens 29 ISO-codes

De Arabische taal ( afgekort Arabisch ; eigen naam) اَلْعَرَبِيَّة , DMG al-luġatu l-ʿarabiyya 'de Arabische taal', afgekort العربية , DMG al-ʿarabiyya 'de Arabier', Audiobestand / audiovoorbeeld Uitspraak ? / i ) is de meest voorkomende taal van de Semitische tak van de Afro-Aziatische taalfamilie en in zijn standaardvorm الفصحى / al-Fuṣḥā een van de zes officiële talen van de Verenigde Naties . Naar schatting spreken 313 miljoen mensen Arabisch als moedertaal en nog eens 424 miljoen als tweede of vreemde taal. [2] [3] Mede door zijn rol als heilige taal ontwikkelde het Arabisch zich tot een wereldtaal . [4] De moderne standaard Arabische taal is gebaseerd op Klassiek Arabisch, de taal van de Koran en poëzie, en verschilt sterk van de gesproken varianten van het Arabisch .

Algemeen

De afzonderlijke Arabische dialecten in de verschillende landen verschillen soms sterk van elkaar, zij het meestal alleen in hun uitspraak, en zijn vanwege de geografische afstand moeilijk of onmogelijk te begrijpen. Algerijnse films die in het lokale dialect zijn opgenomen, worden bijvoorbeeld soms in hoog Arabisch ondertiteld wanneer ze in de Golfstaten worden uitgezonden.

De Arabische taal omvat een veelheid aan verschillende taalvormen die de afgelopen anderhalve millennium zijn en worden gesproken. Het Maltees is nauw verwant aan de Maghrebisch-Arabische dialecten, maar is in tegenstelling tot de andere gesproken vormen van het Arabisch ontwikkeld tot een zelfstandige standaardtaal.

Vanuit het klassieke Arabisch heeft zich een groot aantal dialecten ontwikkeld. Voor alle sprekers van deze taal, met uitzondering van de sprekers van het Maltees, is Standaard Arabisch de geschreven en overkoepelende taal .

Of het standaard Arabisch als moderne standaardtaal moet worden beschouwd, is omstreden (zie ook extensietaal ). Er is vaak een gebrek aan uniforme woordenschat voor veel termen in de moderne wereld, evenals een technische woordenschat op veel gebieden van de moderne wetenschap. Daarnaast is Standaard Arabisch relatief zelden een mondeling communicatiemiddel binnen de afzonderlijke Arabische landen.

Een goede kennis van klassiek Arabisch is essentieel voor het begrijpen van de Koran; alleen een dialect kennen is niet genoeg. Sommige edities van de Koran bevatten daarom uitleg in modern standaard Arabisch.

Verspreidingsgebied

Officiële taal ambtenaar (groen) en co-ambtenaar:
meerderheid (donkerblauw) en minderheid (lichtblauw)

Varianten van het Arabisch worden gesproken door ongeveer 370 miljoen mensen, waarmee ze de zesde meest gebruikte ter wereld zijn. Het is de officiële taal in de volgende landen: Egypte , Algerije , Bahrein , Djibouti , Irak , Israël , Jemen , Jordanië , Qatar , Comoren , Koeweit , Libanon , Libië , Mali , Marokko , Mauritanië , Niger , Oman , Palestijnse Gebieden , Saoedi-Arabië Arabië , Somalië , Soedan , Syrië , Tsjaad , Tunesië , Verenigde Arabische Emiraten en de Westelijke Sahara . Het is de lingua franca in Eritrea , Zanzibar ( Tanzania ), Zuid-Soedan , het wordt gesproken door de moslimbevolking in Ethiopië en wint aan belang op de Malediven . Het is ook een van de zes officiële talen van de Verenigde Naties .

Het gesproken standaard Arabisch wint de laatste tijd weer aan populariteit. De pan-Arabische satellietzenders, z. B. al-Jazeera in Qatar . Standaard Arabisch (fuṣḥā) overheerst echter niet op een algemeen communicatieniveau, maar de taalvormen verplaatsen zich in de registers van de zogenaamde ʾal-luġa ʾal-wusṭā , d.w.z. als een " middeltaal " ( Middel- Arabisch) tussen standaard Arabisch en dialect.

Vanwege de dominante Egyptische film- en televisieproductie in de Arabische regio (mede vanwege de omvang van de bevolking), wordt het gesproken Caïro-dialect algemeen begrepen in de respectieve samenlevingen en is het als het ware ingeburgerd als "gewone taal". Het opnemen van gewone films in het Standaard Arabisch is nogal ongebruikelijk, aangezien deze taalnorm over het algemeen gereserveerd is voor serieuzere onderwerpen, zoals: B. voorkomen in televisie- en radionieuws, religieuze uitzendingen of kerkdiensten.

Op de Power Language Index van Kai L. Chan staat Arabisch op hoog niveau op de vijfde plaats van de machtigste talen ter wereld. [5]

classificatie

Het klassieke standaard Arabisch verschilt slechts in geringe mate van de oude Arabische taal. De oorsprong van een woord kan vaak worden bepaald door verschillende Semitische talen met elkaar te vergelijken. Het Arabische woord laḥm (vlees) komt bijvoorbeeld overeen met het Hebreeuwse lechem , wat brood betekent. Bethlehem betekent broodhuis in het Hebreeuws, terwijl de overeenkomstige Arabische plaatsnaam Bayt Laḥm huis van vlees betekent . De wortel van het woord duidt oorspronkelijk een hoofdvoedsel aan.

Lange tijd beschouwden veel Semitisten het klassieke Arabisch als de meest originele Semitische taal van allemaal. Pas geleidelijk, door vergelijkingen met andere Afro-Aziatische talen, wordt duidelijk dat het Standaard Arabisch veel mogelijkheden die al in de grammatica van eerdere Semitische talen waren opgenomen, consequent heeft uitgebreid. Het heeft dus een uitgebreide Semitische woordenschat behouden en verder uitgebreid. De dialecten van vandaag waren aan veel veranderingen onderhevig, zoals andere Semitische talen veel eerder hadden meegemaakt (ongeveer 2000 tot 3000 jaar geleden).

verhaal

Al in het pre-islamitische Arabië was er een rijke taal van dichters , die ook schriftelijk wordt overgeleverd in dichtbundels zoals de Mu'allaqat . Het Arabisch van de Koran is deels gebaseerd op deze poëtische taal, die nog oeroude vorm heeft en een synthetische taalstructuur heeft. Waarschijnlijk is pas daarna de medeklinkertekst van de Koran leesbaarder gemaakt voor nieuwe niet-Arabische moslims door extra symbolen toe te voegen. In de vroege islamitische tijden werden veel gedichten in deze taal op schrift gesteld. Tot op de dag van vandaag is het onthouden van teksten een belangrijk onderdeel van de islamitische cultuur. Tot op de dag van vandaag worden mensen zeer gerespecteerd die de hele Koran uit het hoofd kunnen reciteren ( Hafiz / Ḥāfiẓ ). Dit is een van de redenen waarom koranscholen in de moslimwereld (met name Pakistan ) een sterke toestroom blijven ervaren.

Klassiek Standaard Arabisch is met name de taal van de Koran, die zich tijdens de islamitische veroveringen vanuit het centrum van het Arabische schiereiland, de Hejaz , over het hele Midden-Oosten verspreidde. Kalief Abd al-Malik , de bouwer van de Rotskoepel in Jeruzalem , maakte deze vorm van het Arabisch rond 700 tot de officiële bestuurstaal van het islamitische rijk.

De islamitische expansie tot de verdeling van Arabische in een klassieke geschreven taal gebaseerd op de Koran en in de lexicaal en grammaticaal zeer verschillende Arabische dialecten , die een over analytische taal structuur en zijn uitsluitend voor oraal gebruik. Tot op de dag van vandaag wordt elke nieuwe generatie Arabischsprekenden geboren in deze diglossie . [6]

Standaard Arabisch wordt als moedertaal nauwelijks meer gesproken. Het wordt echter nog steeds gebruikt bij het schrijven in boeken en kranten, alleen met vocabulaireveranderingen (behalve in Tunesië , Marokko en in mindere mate in Algerije , waar het Arabisch deze rol deelt met het Frans ). In de andere Arabische landen wordt op wetenschappelijk en technisch gebied vaak naast het Frans ook Engels gebruikt vanwege een gebrek aan specifieke specialistische woordenschat.

Bij officiële gelegenheden wordt de meestal enige schrijftaal ook verbaal gebruikt. Deze taal wordt daarom vaak modern standaard Arabisch genoemd. Het verschilt van het klassieke Standaard Arabisch voornamelijk in woordenschat en, afhankelijk van het opleidingsniveau van de spreker, soms ook in grammatica en uitspraak .

Zie ook: Arabische literatuur .

fonologie

Het hoge Arabische geluidssysteem is slecht gebalanceerd. Er zijn slechts drie gevormd met de lippen klinkt , م [⁠ m ⁠] ب [⁠ b ⁠] en ف [⁠ f ⁠]; [⁠ p ⁠] en [⁠ v ⁠] ontbreekt. Aan de andere kant worden er heel veel geluiden gevormd op de tanden. Kenmerkend zijn de nadrukkelijke ( faryngealized ) medeklinkers ط [ ], ض [ ], ص [ ] en ظ [ ðˤ ] (de IPA- fonetische spelling wordt gegeven). De keelachtige, ruige klankindruk van het Arabisch wordt gecreëerd door de talrijke gehemelte- en keelgeluiden zoals die diep in de keel gesproken worden ق [⁠ q ⁠] of het strottenhoofd- drukvolume ع [⁠ ʕ ⁠] ( " Ayn ") en stemloze variant ح [⁠ ħ ⁠] ( " HA "). Het knetterende geluid / [⁠ ʔ ⁠] (" Hamza ") is een volledig foneem .

klinkers

In het standaard Arabisch zijn er alleen de drie klinkers a , i en u , die elk kort of lang kunnen zijn, evenals de twee tweeklanken ai en au . De uitspraak van de klinkers wordt beïnvloed door de omringende medeklinkers en varieert sterk. Bijvoorbeeld, zijn [⁠ ɒ ⁠] [⁠ a ⁠] en [⁠ æ ⁠] mogelijke allofonen van het foneem / a /.

medeklinkers

Standaard Arabisch heeft 28 medeklinkerfonemen . De halve klinkers [⁠ w ⁠] en [⁠ j ⁠] worden geteld als "medeklinker" in de grammaticale traditie van het westerse Arabisch. Alle medeklinkers kunnen worden gemineerd (verdubbeld).

Bilabiaal interdentaal Lamino - tandheelkunde postalveolair Palataal Velaar Huig keelholte Glottal
geenmf. empathisch
plosieven stl. ت t ط t ك k ق Q ء ʔ
zo. ب B د NS ض NS ج ʤ
fricatieven stl. ف F ث θ س s ص s ش ʃ خ x ح H ه B
zo. ذ NS ز z ظ NS غɣ ع ʕ
nasalen م m نN
lateraal ل l1 )
Levendige ر R
Benaderingen و met wie ي J

1) De velarized ("donkere") variant [⁠ ɫ ⁠] bestaat als een afzonderlijk foneem slechts in woorden God الله [ h ]. Anders komt het in sommige dialecten voor als een allofoon van [⁠ l ⁠] Nabij nadrukkelijke medeklinkers, z. B. سلطان sulṭān [ sʊɫˈtˁɑːn ], maar niet in de standaard.

lettergreepstructuur

In het klassiek Arabisch zijn er open of korte lettergrepen van de vorm KV en gesloten of lange lettergrepen van de vorm KV̅ of KVK (K staat voor een medeklinker, V voor een korte klinker, V̅ voor een lange klinker). Na de lange klinker â en na ay kan er ook een dubbele medeklinker staan ​​en een te lange lettergreep KV̅K veroorzaken (bijv. دابة dabba "dier").

In het moderne standaard Arabisch verandert de lettergreepstructuur omdat de klassieke uitgangen meestal worden weggelaten. Dit betekent dat aan het einde van een woord, naast de lange lettergrepen van de vorm KV̅K en KVKK (bijv. باب bāb , van bābun "deur" or شمس šams , van šamsun "zon").

Aangezien een lettergreep slechts met één medeklinker begint, kunnen er geen medeklinkerverbindingen aan het begin van het woord zijn. Bij oudere leenwoorden worden de eerste medeklinkerverbindingen verwijderd door een hulpklinker toe te voegen (bijv. أسطول usṭūl "vloot", van het oude Griekse στόλος stólos ). Bij nieuwere leenwoorden wordt een klinker ingevoegd tussen de eerste medeklinkers (bijv. فرنسا faransā "Frankrijk", terwijl eerdere leningen van "Franks" as إفرنج Ifranǧ ).

Nadruk

Aangezien het Arabische schrift de klemtoon niet opmerkt en de middeleeuwse grammatici op geen enkel punt commentaar hebben gegeven op klemtoon, strikt genomen, kan men geen definitieve uitspraken doen over de klemtoon in historisch klassiek Arabisch. Aanbevelingen hierover in leerboeken zijn gebaseerd op de nadruk die moderne sprekers leggen op Klassiek Arabisch, hoewel Europa zich meestal laat leiden door de uitspraakgewoonten in het gebied Libanon/Syrië. In gebieden zoals In Marokko of Egypte worden klassieke Arabische teksten bijvoorbeeld met een heel ander accent gelezen.

Volgens de gebruikelijke opvatting maakt het woord klemtoon in het Arabisch geen onderscheid tussen betekenissen en is het in sommige gevallen niet precies gedefinieerd. Over het algemeen trekken lange lettergrepen de toon aan. In klassiek Arabisch kan de klemtoon op de voorlaatste of derde van de laatste lettergreep liggen. De voorlaatste lettergreep wordt benadrukt als deze gesloten of lang is (bijv. فعلت faʿáltu "Ik deed"); anders wordt de derde van de laatste lettergreep benadrukt (bijv. فعل fáʿala "hij deed").

In het moderne Standaard Arabisch kan het falen van de klassieke uitgangen ook de laatste lettergreep benadrukken (bijv. كتاب kitā́b , van kitā́bun "boek"). Soms verschuift de nadruk verder naar voren (bijv. مدرسة mádrasa in plaats van madrásatun "school"; de gebruikelijke uitspraak van dit woord in Egypte is z. B. madrása , in Marokko hoor je madrasá ). In tegenstelling tot het klassieke Arabisch en de andere moderne dialecten, is het Marokkaans Arabisch een tonale taal . [7]

dialectvariatie

De fonologie van de Nieuw- Arabische dialecten is heel anders dan die van Klassiek Arabisch en modern Standaard Arabisch. De ik en jij worden soms genoemd [⁠ e ⁠] en [⁠ o ⁠] gesproken. De meeste dialecten monoftongeren ay en aw tot [ ] en [ ], wat betekent dat de dialecten vijf in plaats van drie klinkerfonemen hebben. Korte klinkers worden vaak Schwa [⁠ ə ⁠] verminderd of volledig uitvallen. Dit betekent dat medeklinkerclusters aan het begin van een woord in sommige dialecten ook mogelijk zijn. Voorbeeld: voor baḥr: bḥar (zee); voor laḥm: lḥam (vlees) in het Tunesische dialect, waar de open of gesloten lettergreep wordt verwisseld.

Sommige dialecten hebben medeklinkers van het Standaard Arabisch verloren, en sommige hebben ook nieuwe fonemen ontwikkeld. de luit [ ] en [ ðˤ ] samenvallen in bijna alle dialecten om een ​​foneem te vormen, waarvan de uitspraak regionaal varieert. Het geluid [⁠ ʔ ⁠] heeft zijn Phonemstatus in sommige dialecten verloren, in veel andere dialecten vervangt het de Qaf . Voornamelijk in stadsdialecten, maar ook in boerendialecten [⁠ .theta ⁠] en [⁠ ð ⁠] naar [⁠ t ⁠] en [⁠ d ⁠] worden, in bedoeïenendialecten worden ze meestal nog steeds onderscheiden. In het geval van boekwoorden uit het Standaard Arabisch worden ze echter gebruikt als [⁠ s ] en [⁠ voor ] uitgesproken. Het hoge Arabisch [⁠ ʤ ⁠] wordt op verschillende manieren gerealiseerd, ook in Egypte als [⁠ ɡ ⁠] en in delen van Noord-Afrika en de Levant as [⁠ ʒ ]. Het hoge Arabisch [⁠ q ⁠] is zoals in delen van Egypte en de Levant [⁠ ʔ ⁠] gesproken in sommige andere dialecten moet het zijn [⁠ ɡ ⁠] ontwikkeld. Vaak echter is de uitspraak [⁠ q ⁠] onderhouden bij woorden uit de hoog-Arabische, zodat de fonemen [⁠ q ⁠] en [⁠ ɡ ⁠] bestaan ​​parallel. Sommige dialecten hebben vreemde fonemen overgenomen door leenwoorden uit andere talen, b.v. B. de Maghreb dialecten het geluid [⁠ v ⁠] van de Franse of de Iraakse Arabier het volume [⁠ p ⁠] van het Perzische .

schrijven

Arabisch wordt van rechts naar links geschreven in het Arabische alfabet , dat alleen medeklinkers en lange klinkers kent. Als leer- en leeshulp is er echter een later toegevoegd systeem met markeringen ( Tashkil ) voor de korte klinkers A, I en U, en de laatste N, wat belangrijk is in de klassieke grammatica, medeklinkerdubbels en medeklinkers zonder een volgende klinker . De Koran wordt altijd geschreven en gedrukt met alle extra tekens. Kortom, de gevocaliseerde en aanvullende karakters in het Arabisch zouden tegelijkertijd een nauwkeurige fonetische transcriptie zijn, maar dit wordt bijna alleen gebruikt voor de Koran. Voor alle andere teksten moet de grammaticale structuur volledig bekend zijn om de juiste korte klinkers en uitgangen correct te kunnen afleiden.

Het Arabische schrift is een actueel schrift dat in de loop van de geschiedenis is uitgegleden . Omdat de letters in een woord zijn verbonden, zijn er maximaal vier verschillende vormen van een letter: alleenstaand, verbonden met rechts, verbonden met links en verbonden aan beide kanten. Omdat steeds meer letters in vorm samenvielen, werd een systeem ontwikkeld om ze te onderscheiden door punten boven en onder de medeklinkers. Oude vormen van Arabisch schrift, zoals Kufi ( كوفي ), gebruik nog geen punten. In de loop van de tijd werd Kufi meer en meer door de cursieve Naschī ( نسخي , DMG Nasḫī ) vervangen.

uitspraak

In veel islamitische landen wordt geprobeerd de uitspraak van de moderne standaardtaal te baseren op klassiek standaard Arabisch. De basis hiervoor is meestal de uitspraakstandaard van de Koranrecitatie ( ar.tilāwa تلاوة ), die grotendeels is gecodificeerd en ook wordt weergegeven in moderne korandrukken door middel van diakritische tekens . Deze uitspraakvorm geniet veel aanzien , maar wordt meestal alleen in een religieuze context gebruikt.

De eerdere uitspraak van het Standaard Arabisch is niet in elk detail met zekerheid bekend. Een typisch geval waarin nog geen volledige duidelijkheid bestaat over de uitspraaknormen van Klassiek Standaard Arabisch is de zogenaamde nunation , oftewel de vraag of de naamvalsuitgangen in de meeste onbepaalde zelfstandige naamwoorden eindigen op n ( kitābun of kitāb ). Voor beide varianten zijn argumenten te vinden, en aangezien het klinkerteken van de uitgang niet in oude manuscripten is geschreven, blijft deze vraag discutabel.

Grammatica

Het voorwerp

Het Arabisch kent onbepaalde (onbepaalde) en bepaalde (bepaalde) zelfstandige naamwoorden, die in de hogere taal (niet meer in dialect) verschillen door hun uitgangen. Tenzij ze diptotisch verbogen zijn (zie naamval), krijgen onbepaalde zelfstandige naamwoorden de nunatie . Een zelfstandig naamwoord wordt voornamelijk bepaald door het voorgaande lidwoord al- ( ال Is vaak dialektal el- of IL), wat inderdaad invariant is van vorm, maar uitgesproken door een klinker die binnenin is gezet zonder stemparagraaf (Hamza) (zie Wasla ). In Daarnaast is er (bij het spreken) een assimilatie van de L, aanwezig in het artikel om de volgende geluid, als dit is een zogenaamde zon letter (bijv. Asch-Shams - "de zon" - in plaats van al-Shams). In het geval van maanletters blijft het lidwoord al- en wordt het volgende geluid niet verdubbeld (bijvoorbeeld: al-qamar - "de maan" - in dit geval geen assimilatie). Een woord wordt ook bepaald in de statusconstructus ( الإضافة / al-iḍāfa , lit. "toevoeging, annexatie") door middel van een daaropvolgende (bepaalde) genitief of een aangehecht persoonlijk achtervoegsel; er zijn ook veel eigennamen (bijv. لبنان , Lubnan - Libanon) zonder artikel.

Een voorbeeld: القمر , al-qamar (u) - "de maan" in tegenstelling tot قمر , qamar (un) - "een maan"

Het grammaticale geslacht

Er zijn twee geslachten (geslacht) in het Arabisch: het vrouwelijke (vrouwelijk) en het mannelijke (mannelijk). De meeste vrouwelijke woorden eindigen met een, die - als het een Ta marbuta - wordt op in de status van Constructus . Vrouwtjes (moeder, zus enz.), de meeste eigennamen van landen en steden, evenals de namen van lichaamsdelen die worden gedupliceerd (voet - qadam; hand - yad; oog - ayn) zijn vrouwelijk, zelfs zonder een vrouwelijk einde. Hetzelfde geldt voor sommige andere zelfstandige naamwoorden zoals B. de woorden voor "wind" (rīḥ) , "vuur" (nār) , "aarde" (ari) of "markt" ( sūq ) .

Voorbeelden:

  • Mannelijk: قمر ( qamar-un ) "een maan"
  • Vrouwelijk: لغة ( luġa-tun ) "één taal"

Het nummer

Er zijn drie nummers : enkelvoud (enkelvoud), dual (twee nummers) en meervoud (meervoud). In het Egyptische dialect is de dualiteit echter grotendeels afgeschaft. Aan de andere kant hebben sommige zelfstandige naamwoorden voor tijdseenheden niet alleen de dualiteit behouden, maar hebben ze ook een aparte meervoudsvorm ontwikkeld als het vierde getal, b.v. B. “Tag”: enkelvoud yōm , dubbel yōmēn , meervoud ayyām , meervoud na cijfers tiyyām .

Het collectief

Arabisch kent ook een collectief dat onder meer voorkomt in groenten en fruit. Een voorbeeld hiervan is تفاح / tuffāḥ / 'appels'; om het enkelvoud van een collectief te vormen, wordt een Ta marbuta toegevoegd: تفاحة / tuffāḥa / 'een appel'.

De zaak

Er wordt onderscheid gemaakt tussen drie naamvallen : nominatief (al-marfūʿ; eindigend op -u), genitief (al-maǧrūr; eindigend op -i) en accusatief (al-manṣūb; eindigend op -a), die gewoonlijk worden gekenmerkt door de korte klinkers van de woorduitgangen (in het lettertype gemarkeerd door orthografische hulpsymbolen ). De meeste zelfstandige naamwoorden worden triptotisch verbogen, dwz ze hebben drie verschillende uitgangen die overeenkomen met de drie naamvallen (bepaald: -u, -i, -a ; onbepaald: -un, -in, -an ). Er zijn ook diptota - zelfstandige naamwoorden waarbij de genitiefuitgang in de status indeterminatus gelijk is aan de accusatiefuitgang -a (de twee naamvallen zijn formeel niet gedifferentieerd) en die geen nunatie hebben ( -u, -a, -a ). Diptotisch flektiert werden vor allem Adjektive der Grundform afʿal (darunter Farbadjektive wie aḥmar-u, aḥmar-a – rot ) und bestimmte Pluralstrukturen (wie faʿāʾil , Bsp.: rasāʾil-u, rasāʾil-a – Briefe ).

Der Genitiv folgt beispielsweise immer nach Präpositionen (z. B. fi 'l-kitābi – in dem Buch ) und in einer Genitivverbindung auf das Nomen regens (Bsp.: baitu 'r-raǧuli – das Haus des Mannes ).

Die arabische Sprache unterscheidet nicht wie das Deutsche zwischen einem direkten (Akkusativ-)Objekt und einem indirekten (Dativ-)Objekt. Stattdessen kann die Konstruktion aus Präposition und Genitiv im Deutschen häufig mit dem Dativ wiedergegeben werden.

Beispiel: fi 'l- baiti – in dem Haus

Das Verb

Die wirkliche Komplexität der arabischen Sprache liegt in der Vielfalt ihrer Verbalformen und der daraus abgeleiteten Verbalsubstantive, Adjektive, Adverbien und Partizipien. Jedes arabische Verb verfügt mit dem Perfekt und dem Imperfekt zunächst über zwei Grundformen, von denen erstere eine vollendete Handlung in der Vergangenheit ausdrückt (Beispiel: kataba – er schrieb/hat geschrieben ), letztere hingegen eine unvollendete im Präsens oder Futur ( yaktubu – er schreibt/wird schreiben ). Das Futur (I) kann aber auch durch Anhängen des Präfixes sa- oder durch die Partikel saufa vor dem Imperfekt gebildet werden ( sayaktubu/saufa yaktubu – er wird schreiben ). Zudem kennt das Arabische gleichfalls eine Art Verlaufsform der Vergangenheit ( kāna yaktubu – er pflegte zu schreiben ) und die beiden Zeitstufen Futur II ( yakūnu qad kataba – er wird geschrieben haben ) und Plusquamperfekt ( kāna qad kataba – er hatte geschrieben ), die allerdings in erster Linie in geschriebenen Texten vorkommen. Das Imperfekt gliedert sich in die Modi Indikativ (yaktubu) , Konjunktiv (yaktuba) , Apokopat (yaktub) und Energikus ( yaktubanna oder yaktuban ). Der Konjunktiv kommt ua nach Modalverben (z. B. arāda – wollen) im Zusammenhang mit ʾan (dass) oder als negierte Form des Futurs mit der Partikel lan (lan yaktuba – er wird nicht schreiben) vor. Der Apokopat wird zumeist als Verneinung der Vergangenheit zusammen mit der Partikel lam verwendet (lam yaktub – er schrieb nicht). Der Energikus kann häufig mit der Konstruktion fa+l(i) gebildet werden ((fal-)yaktubanna- er soll/ muss schreiben). Eine weitere wichtige Form ist das Verbalsubstantiv ( kitābatun – das Schreiben ). Die Bildung der Verbalsubstantive erfolgt bis auf den Grundstamm nach einem festen Schema, dh, die Verbalsubstantive der Stämme II – X lassen sich bis auf wenige Ausnahmen nach bestimmten Stammbildungsmorphemen ableiten (Bsp.: tafʿīl für den II. Stamm, mufāʿala / fiʿāl für den III. Stamm usw.).

Bsp.: nāqaša (III) – diskutieren → munāqaša / niqāš – Dialog; Diskussion

Viele Verben existieren in mehreren von insgesamt 15, durch Umbildung der Wurzel abgeleiteten Stämmen, die jeweils bestimmte Bedeutungsaspekte (z. B. intensivierend, kausativ, denominativ, aktiv oder passiv, transitiv oder intransitiv, reflexiv oder reziprok) haben können. Von diesen 15 Stämmen werden in der heutigen arabischen Schriftsprache allerdings nur neun regelmäßig verwendet, die Stämme IX und XI–XV kommen nur selten vor. Der 9. Stamm wird hauptsächlich verwendet, um die Verben für Farben bzw. körperliche Eigenschaften zu bezeichnen:

iḥmarra (von aḥmar ) – „erröten“, „rot werden“

iḥwalla (von aḥwal ) – „schielen“

Die Übersetzung der Verben der Stämme II – X kann teilweise durch bestimmte Regeln erfolgen. Bei der Ableitung eines Verbs vom Grundstamm kann z. B. der 3. Stamm eine Tätigkeit bezeichnen, die mit oder durch eine Person geschieht, während der 7. Stamm oft ein Passiv ausdrückt:

kātaba (III) – „korrespondieren mit jmdm.“

( inkataba (VII) – „geschrieben werden“)

Jeder Stamm weist bestimmte Eigenschaften auf, z. B. ein Präfix , Verlängerung, Änderung oder Wegfall eines Vokals oder auch Dehnung (Gemination) des mittleren Radikals (dh Wurzelkonsonanten). Die Art und Reihenfolge dieser Konsonanten, mit Ausnahme sogenannter schwacher Radikale, ändern sich hingegen innerhalb einer Wortfamilie nie. Die meisten Verbformen lassen sich schematisch ableiten.

Eine Eigenheit der arabischen Grammatik erleichtert die mündliche Wiedergabe des Hocharabischen sehr: Am Ende eines Satzes fällt im Hocharabischen die Vokalendung meist weg. Man nennt diese Form „ Pausalform “. Nun werden aber die drei Fälle und auch zum Teil die Modi gerade durch diese Endungen ausgedrückt, die bei einer Sprechpause wegfallen. Deshalb benutzen viele Sprecher, wenn sie modernes Hocharabisch sprechen, sehr häufig diese „Pausalform“ und ersparen sich so einen Teil der manchmal komplizierten Grammatik. Das komplizierte System der Verbformen ist in vielen Dialekten noch weitestgehend erhalten, sodass die Dialektsprecher damit weniger Schwierigkeiten haben. Obwohl wie unten beschrieben die Bedeutung eines Wortes meist an den Konsonanten hängt, sind es gerade die kurzen Vokale, die einen großen Teil der komplizierten Grammatik ausmachen.

Das Arabische ist eine Sprache, in der die Verben „sein“ und „haben“ viel unvollständiger als im Deutschen ausgebildet sind. Häufig sind im Präsens verblose Nominalsätze : ʾanā kabīr – „ich [bin] groß“; nur zur Verstärkung oder wenn die Syntax es formal notwendig macht (z. B. nach der Konjunktion أن ʾan – „dass“) wird – wie in der Zeitstufe der Vergangenheit – das temporale Hilfsverb kāna für „sein“ gebraucht. Ein Nominalsatz (ohne Kopula) wird im Präsens mit der flektierbaren Negation laisa („nicht sein“) verneint. Das Verb „haben“ existiert gar nicht, es wird stattdessen durch die Präpositionen li- („für“), („in“), maʿa („mit“) und besonders ʿinda („bei“) + Personalsuffix ebenfalls als Nominalsatz ausgedrückt: ʿindī... – „bei mir [ist]...“ = „ich habe...“; verneint: laisa ʿindī... – „bei mir [ist] nicht...“ = „ich habe nicht...“.

Da ferner das Arabische relativ wenige eigenständige Adverbien (im Deutschen wären das z. B. „noch“, „fast“, „nicht mehr“ etc.) besitzt, enthalten manche Verben neben ihrer ursprünglichen Bedeutung auch noch eine adverbiale Bedeutung. Diese Verben können im Satz alleine oder in Verbindung mit einem anderen Verb im Imperfekt stehen, z. B. mā zāla (wörtlich: „nicht aufgehört haben“) – ((immer) noch (sein)) oder kāda (fast/beinahe (sein)). In manchen Dialekten werden diese Adverbien anders ausgedrückt. So heißt "noch" in Ägypten "lissa" oder "bardu". (Entsprechend lautet der Satz "Er schreibt (immer) noch." in ägyptischem Arabisch "lissa biyiktib.")

Eine weitere Verbkategorie sind die Zustandsverben (z. B. kabura – „groß sein“, ṣaġura – „klein sein“), welche ein Adjektiv verbalisieren und anstelle eines Nominalsatzes verwendet werden können. Das Wortmuster dieser Verben ist häufig faʿila oder faʿula . Diese Kategorie enthält einen großen Wortschatz, wird aber im Vergleich zu den Verben, welche eine Aktion ausdrücken (z. B. ʾakala – „essen“), seltener benutzt.

Verbalstamm: Wurzelkonsonant

Arabische Wörterbücher sind häufig so angelegt, dass die einzelnen Wörter nach ihren Wurzeln , also quasi ihren „Wortfamilien“, geordnet sind. Daher ist es beim Erlernen des Arabischen wichtig, die Wurzelkonsonanten eines Wortes identifizieren zu können. Der überwiegende Teil der Wörter hat drei Wurzelkonsonanten, einige auch vier. Durch das Abtrennen bestimmter Vor-, Zwischen- und Endsilben erhält man die Wurzel eines Wortes. Gerade Anfänger sollten solche nach Wurzeln geordneten Wörterbücher benutzen, da der Gebrauch „mechanisch-alphabetisch“ geordneter Lexika bei geringen Grammatikkenntnissen oft dazu führt, dass eine Form nicht erkannt und falsch übersetzt wird.

Präpositionen

Im Arabischen gibt es streng genommen nur drei Wortarten: Nomen (اِسْم), Verb (فِعْل) und Präposition (حَرْف). Präpositionen, die wir aus dem Deutschen oder Englischen kennen, sind im Arabischen Adverbien. Es gibt so genannte "echte Präpositionen", Wörter, die im Arabischen مَبْنِيّ (undeklinierbar) genannt werden, weil sie unveränderlich sind. Ein Beispiel ist das Wort فِي.

Echte Präpositionen

Zu den echten Präpositionen zählen [8] :

Arabisch Deutsch
بـ bi- mit, in
لـ li- für, zu
كـ ka- wie
إِلى 'ilá nach
حتى ḥattá bis
على 'alá auf
عن 'an über
في in
من min von
منذ mundhu seit, für (zeitlich)

Ist مَعَ ("mit") eine Präposition (حَرْف)?

Auf diese Frage gibt es keine eindeutige Antwort. Die meisten Grammatiker jedoch sehen مع als "Nomen" (اِسْم), weil das Wort مع Nunation (تَنْوِين) erhalten kann [9] . Zum Beispiel: Sie kamen gemeinsam – جاؤوا مَعًا

Eine Präposition (حَرْف) ist per Definition مَبْنِيّ, kann also keinesfalls Nunation bekommen. Deshalb ist das Wort مع ein Adverb der Zeit oder des Orts (ظَرْف مَكان; ظَرْف زَمان), Grammatiker sagen auch: اِسْم لِمَكان الاِصْطِحاب أَو وَقْتَهُ

Wortschatz

Die meisten arabischen Wörter bestehen aus drei Wurzelkonsonanten (Radikalen). Daraus werden dann verschiedene Wörter gebildet, beispielsweise kann man unter anderem aus den drei Radikalen KTB folgende Wörter und Formen bilden:

  • KaTaBa: er schrieb (Perfekt) – das Muster FaʿaLa ist charakteristisch für Verben im Perfekt.
  • yaKTuBu: er schreibt (Imperfekt) – das Muster YaFʿaLu steht für Verben im Imperfekt.
  • KiTāBun: Buch – das Muster FiʿāL kommt häufig bei Substantiven vor.
  • KuTuBun: Bücher – ebenso das Muster FuʿuL.
  • KāTiBun: Schreiber/Schriftsteller (Einzahl) – das Muster FāʿiL ist ein Muster für Aktivpartizipien.
  • KuTTāBun: Schreiber (Mehrzahl) – das Muster FuʿʿāL kommt häufig bei Substantiven vor, die Berufe bezeichnen.
  • maKTaBun: Schreibtisch, Büro – das Muster maFʿaL bezeichnet häufig den Ort, an dem etwas gemacht wird.
  • maKTaBatun: Bibliothek, Buchhandlung – ebenso das Muster maFʿaLa.
  • maKTūBun: geschrieben – das Muster maFʿūL ist ein Muster für Passivpartizipien.

Im klassischen Hocharabisch treten noch die meist nicht geschriebenen Endungen -a, -i, -u, -an, -in, -un, -ta, -ti, -tu, -tan, -tin, -tun oder auch keine Endung auf. Für das T in den Endungen siehe Ta marbuta ; für das N in diesen Endungen siehe Nunation .

Der Wortschatz ist zwar extrem reich, aber oft nicht klar normiert und mit Bedeutungen aus der Vergangenheit überfrachtet. So gibt es zum Beispiel kein Wort, das dem europäischen Wort „ Nation “ relativ genau entspricht. Das dafür gebrauchte Wort ( أمة , Umma ) bedeutete ursprünglich und im religiösen Kontext bis heute „Gemeinschaft der Gläubigen (Muslime)“; oder z. B. „Nationalität“ ( جنسية , ǧinsiyya ) eigentlich „Geschlechtszugehörigkeit“ im Sinne von „Sippenzugehörigkeit“ – „Geschlechtsleben“ z. B. heißt ( الحياة الجنسية , al-ḥayāt al-ǧinsiyya ), wobei al-ḥayāt „das Leben“ heißt. Das Wort für „Nationalismus“ ( قومية , qaumiyya ) bezieht sich ursprünglich auf die Rivalität von „(Nomaden-)Stämmen“ und kommt von qaum , was ursprünglich und bis heute oft noch „Stamm“ im Sinne von „Nomadenstamm“ bedeutet. So überlagern sich oft in einem Wort sehr alte und sehr moderne Konzepte, ohne dass das eine über das andere obsiegen würde. „ Umma “ z. B. gewinnt wieder mehr seine alte religiöse Bedeutung zurück. Es gibt durch Kontakt mit klassischen Kulturen zahlreiche alte Lehnwörter aus dem Aramäischen und Griechischen und seit dem 19. Jahrhundert viele neuere aus dem Englischen und Französischen .

Die häufigsten Wörter

Wie in anderen Sprachen sind auch im Arabischen die Strukturwörter am häufigsten. Je nach Zählmethode und Textkorpus erhält man unterschiedliche Ergebnisse.

Eine Studie der Universität Riad [10] kommt zu folgendem Ergebnis:

  1. في (in [Präposition])
  2. من min (von, aus [Präposition])
  3. على ʿalā (auf, über, an, bei [Präposition])
  4. أنّ anna (dass [Konjunktion])
  5. إنّ inna (gewiss, wahrlich [Konjunktion, auch Verstärkungspartikel ])
  6. إلى ilā (zu, nach, bis, bis zu [Präposition])
  7. كان kāna (sein [Verb])
  8. هذا، هذه hāḏā, hāḏihi (diese, dieser, dieses [Demonstrativpronomen])
  9. أن an (dass [Konjunktion])
  10. الذي allaḏī (der [Relativpronomen])

Die vorstehende Liste enthält weder monomorphematische Wörter noch Personalsuffixe. In einer anderen Wortliste [11] sind diese berücksichtigt:

  1. و wa- (und [Konjunktion])
  2. ل li- (für [Konjunktion])
  3. في (in, an, auf [Präposition])
  4. ب bi- (mit, durch [Präposition])
  5. ـه -hū (sein [besitzanzeigendes Personalsuffix])
  6. من min (von, aus [Präposition])
  7. ـها -hā (ihr [besitzanzeigendes Personalsuffix])
  8. على ʿalā (auf, über, an, bei [Präposition])
  9. إلى ilā (zu, nach, bis, bis zu [Präposition])
  10. أنّ anna (dass [Konjunktion])

Beide Zählungen lassen den bestimmten Artikel ال al- (der, die, das) außer Acht.

Das häufigste Substantiv, das im Deutschen eine substantivische Entsprechung hat, ist laut der Riader Studie يوم yaum („Tag“), das häufigste Adjektiv كبير kabīr („groß“).

Sprachbeispiel

Allgemeine Erklärung der Menschenrechte :

يولد جميع الناس أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. وهم قد وهبوا العقل والوجدان وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضا بروح الإخاء
Yūladu ǧamīʿu 'n-nāsi ʾaḥrāran wa-mutasāwīna fi 'l-karāmati wa-'l-ḥuqūqi. Wa-hum qad wuhibū 'l-ʿaqla wa-'l-wiǧdāna wa-ʿalaihim ʾan yuʿāmilū baʿḍuhum baʿḍan bi-rūḥi 'l-ʾiḫāʾi.
  • In IPA -Umschrift:
ˈjuːladu dʒaˈmiːʕu‿nˈnːaːsi ʔaħˈraːran mutasaːˈwiːna fi‿lkaˈraːmati wa‿lħuˈquːqi wa qɒd ˈwuhibuː‿lˈʕɒqla wa‿lwidʒˈdaːna wa ʕaˈlaihim ʔan juˈʕaːmila ˈbɒʕdˤuhum ˈbɒʕdˤan bi ˈruːħi‿lʔiˈxaːʔi
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

Übersetzungen

Übertragungen ins Arabische erfolgen meist aus dem Englischen und Französischen, oft aus dem Spanischen sowie zur Zeit der Sowjetunion aus dem Russischen. Selten sind Übertragungen aus anderen europäischen Sprachen wie auch aus dem Japanischen, Chinesischen, Persisch, Türkisch und Hebräisch. So liegen zum Beispiel Werke von Jürgen Habermas lediglich in einer in Syrien erschienenen Übertragung aus dem Französischen vor. Einige Werke von Friedrich Nietzsche , ebenfalls aus dem Französischen, wurden in Marokko verlegt. In Syrien erschien Der Antichrist von Nietzsche in einer Übersetzung aus dem Italienischen. [12] Die Buchmesse Kairo , zweitgrößte der Welt für den arabischen bzw. nordafrikanischen Raum, ist staatlich.

Arabisch lernen

Zahlreiche deutschsprachige Universitäten und gemeinnützige Weiterbildungseinrichtungen bieten Kurse für Arabisch als Fremdsprache an, z. B. als Teil der Orientalistik , Theologie , oder eben der Arabistik , der Wissenschaft der arabischen Sprache und Literatur. Das Interesse für Arabisch als Fremdsprache beruht unter anderem darauf, dass es die Sprache des Koran ist und alle islamischen Begriffe in ihrem Ursprung arabisch sind. In muslimischen Schulen weltweit gehört Arabisch zum Pflichtprogramm. Es gibt eine Vielzahl von Arabisch-Sprachschulen, wobei sich die meisten im arabischsprachigen Raum oder auch in nichtarabischen muslimischen Regionen befinden.

Didaktik

Für westliche Lerner des Arabischen ist das erste große Hindernis die arabische Schrift . Im deutschsprachigen Raum wird vor allem auf das Erlernen des Modernen Standard-Arabisch (MSA) gezielt, das im Unterschied zu den arabischen Dialekten auch geschrieben wird. Seine Mutterform, Fusha , gilt als Sakralsprache und beachtet die sog. Nunation , worauf beim MSA größtenteils verzichtet wird. Da die arabische Schrift eine Konsonantenschrift ist und mit Ausnahme von Lehrbüchern und Korantexten ohne Vokalisierung geschrieben wird, nimmt das Erlernen des geschriebenen Wortschatzes unverhältnismäßig viel Zeit in Anspruch, verglichen mit den Alphabetschriften anderer Sprachen. Auch in arabischsprachigen Ländern wird in den ersten zwei Schuljahren ausnahmslos alles mit Vokalisation geschrieben.

Was die Grammatik des modernen Standard-Arabischen betrifft, so wirkt sich der spätere Wegfall der Vokalisierungen bremsend auf die Lerngeschwindigkeit aus. Sogar für Muttersprachler wird in der Schule ein Großteil des Arabischunterrichts für die korrekte Konjugation verwendet.

Siehe auch

Literatur

Allgemeine Beschreibungen

Grammatiken

  • Wolfdietrich Fischer: Grammatik des Klassischen Arabischen. 3. Auflage. Wiesbaden 2002, ISBN 3-447-04512-4
  • Ernst Harder, Annemarie Schimmel : Arabische Sprachlehre. Heidelberg 1997, ISBN 3-87276-001-7 (Knappe Einführung in die arabische Sprache und Grammatik.)
  • John Mace: Arabic Grammar. A Revision Guide. Edinburgh 1998, ISBN 0-7486-1079-0 (Übersichtliche, auf das Arabisch der Gegenwart bezogene Grammatik.)
  • Mohamed Badawi / Christian A. Caroli: As-Sabil: Grundlagen der arabischen Grammatik , Konstanz 2011.

Lehrbücher

  • Katharina Bobzin: Arabisch Grundkurs. Lehrbuch mit Audio-CD und Schlüssel. 2. durchgesehene Auflage. Wiesbaden 2004, ISBN 978-3-447-05043-2 (12 Lektionen jeweils mit Testseite, Text- und Übungsteil, komplett vertont mit genauen Schreibanleitungen für alle arabische Buchstaben.)
  • Tawfik Borg: Modernes Hocharabisch. Konversationskurs. 5. Auflage. Hamburg 2004, ISBN 3-921598-23-0 (Konversationsbezogenes Lehrwerk, das zum Teil jedoch ägyptisches statt hocharabischen Vokabulars verwendet.)
  • Wolfdietrich Fischer, Otto Jastrow: Lehrgang für die arabische Schriftsprache der Gegenwart. 5. Auflage. Wiesbaden 1996, ISBN 3-88226-865-4
  • Günther Krahl, Wolfgang Reuschel, Eckehard Schulz: Arabisch mit System Berlin/München 2012, ISBN 978-3-468-80354-3
  • Dr. Amin Tahineh: Arabisch für die Erwachsenenbildung. ISBN 3-00-007862-2
  • Mohamed Badawi / Christian A. Caroli: As-Sabil. Praktisches Lehrbuch zum Erlernen der arabischen Sprache der Gegenwart, Band 1 , Konstanz 2005.
  • Mohamed Badawi / Christian A. Caroli: As-Sabil: Grundlagen der arabischen Verblehre , Konstanz 2008.
  • Stefan Wild : Didaktische Probleme des akademischen Unterrichts im klassischen Arabisch . In: JH Hopkins (Hrsg.): General Linguistics and the Reaching of Dead Hamito-Semitic Languages . Brill (Verlag) , Leiden 1978, S. 51–67.

Wörterbücher

  • Nabil Osman, Abbas Amin: Deutsch-Arabisches Wörterbuch . Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2015, ISBN 978-3-447-10397-8 . (Erstes modernes Großwörterbuch für die arabische Sprache seit Götz Schregle, 1974)
  • Götz Schregle : Deutsch-Arabisches Wörterbuch . Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 1974, ISBN 978-3-447-01623-0 . (Gilt als das Standardwörterbuch Deutsch–Arabisch)
  • Hans Wehr : Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart (Arabisch-Deutsch) . Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2020, ISBN 978-3-447-11495-0 . (Das Standardwörterbuch der arabischen Gegenwartssprache, nach Wurzeln geordnet)
  • Arne Ambros: A Concise Dictionary of Koranic Arabic Wiesbaden 2004, ISBN 3-89500-400-6
  • Arne Ambros, Stephan Procházka: The Nouns of Koranic Arabic Arranged by Topics Wiesbaden 2006, ISBN 3-89500-511-8

Fachliteratur zu spezifischen Themen

  • André Roman: La création lexicale en arabe – étude diachronique et synchronique des sons et des formes de la langue arabe , Jounieh [ua], (CEDLUSEK) Université Saint-Esprit de Kas, 2005 434-130/42/81, LSV 0874
  • Hartmut Kästner: Phonetik und Phonologie des modernen Hocharabisch . Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1981, Verlagslizenz Nr.
  • Pierre Larcher: Linguistique arabe: sociolinguistique et histoire de la langue , Leiden [ua], Brill, 2001
  • Petr Zemánek, Jiří Milička: Words Lost and Found. The Diachronic Dynamics of the Arabic Lexicon. RAM-Verlag, Lüdenscheid 2017. ISBN 978-3-942303-45-3 .

Weblinks

Wiktionary: Arabisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
Commons : arabische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
Wikibooks: Arabisch – Lern- und Lehrmaterialien
Allgemein
Wörterbücher
Lernen
Einstufungstest
Diverses

Einzelnachweise

  1. https://www.ethnologue.com/language/ara
  2. a b Arabic, Standard - Ethnologue , Zugriff am 23. Januar 2016.
  3. Arabic . In: Ethnologue . ( ethnologue.com [abgerufen am 23. August 2018]).
  4. Arabisch als Weltsprache , Zugriff am 23. März 2014.
  5. Kai L. Chan: Power Language Index. (PDF) Kai L. Chan, Mai 2016, abgerufen am 18. November 2019 (englisch).
  6. Bengt Knutsson: Studies in the Text and Language of Three Syriac-Arabic Versions of the Book of Judicum, with Special Reference to the Middle Arabic Elements . Brill, 1974. Online-Teilansicht
  7. Olivier Durand: Le vocalisme bref et la question de l'accent tonique en arabe maroccain et berbère. In: Rivista degli Studi Orientali, Volume LXIX (1995), S. 11–31. Bardi, Rom 1996.
  8. Drissner, Gerald: Arabic for Nerds . 270 Questions on Arabic Grammar. 1. Auflage. Createspace, Berlin 2015, ISBN 978-1-5175-3838-5 , Kap.   35 , S.   62 .
  9. Drissner, Gerald: Arabic for Nerds . 270 Questions on Arabic Grammar. 1. Auflage. createspace, Berlin 2015, ISBN 978-1-5175-3838-5 , S.   64 .
  10. ʿAbduh, Dāwūd ʿAṭīya: al-Mufradāt aš-šāʾiʿa fī 'l-luġa al-ʿarabīya: dirāsa fī qawāʾim al-mufradāt aš-šāʾiʿa fī l-luġa al-ʿarabīya , Riad 1979.
  11. Fromm, Wolf Dietrich: Häufigkeitswörterbuch der modernen arabischen Zeitungssprache , Leipzig 1982.
  12. („Über den Kulturtransfer auf steinigen Routen“, Neue Zürcher Zeitung . 3/2006)