Franse taal

Van Wikipedia, de gratis encyclopedie
Spring naar navigatie Spring naar zoeken
Frans
frans

Ingesproken

Andorra Andorra Andorra ,
België België België ,
Frankrijk Frankrijk Frankrijk ,
Canada Canada Canada ,
Luxemburg Luxemburg Luxemburg ,
Monaco Monaco Monaco ,
Zwitserland Zwitserland Zwitserland ,
evenals in grote delen van Noord- , West- en Centraal-Afrika , Oceanië , het Caribisch gebied , archipels in de Indische Oceaan en deels in Zuidoost-Azië
(zie officiële status )
spreker ca. 300 miljoen (2018) [1]
taalkundig
classificatie
Officiële status
Officiële taal in Europa :
Frankrijk Frankrijk Frankrijk ,
België België België ,
Guernsey Guernsey Guernsey ,
Jersey Jersey Jersey ,
Luxemburg Luxemburg Luxemburg ,
Zwitserland Zwitserland Zwitserland ,
Monaco Monaco Monaco
Italië Italië Italië


West-Afrika :
Benin Benin Benin ,
Burkina Faso Burkina Faso Burkina Faso ,
Ivoorkust Ivoorkust Ivoorkust ,
Guinee-a Guinea Guinee ,
Mali Mali Mali ,
Niger Niger Niger ,
Senegal Senegal Senegal ,
Gaan Gaan Togo ,
Centraal Afrika :
Equatoriaal-Guinea Equatoriaal-Guinea Equatoriaal-Guinea ,
Gabon Gabon Gabon ,
Kameroen Kameroen Kameroen ,
Democratische Republiek Congo Democratische Republiek van Congo Democratische Republiek Congo ,
Republiek Congo Republiek Congo Republiek Congo ,
Tsjaad Tsjaad Tsjaad ,
Centraal Afrikaanse Republiek Centraal Afrikaanse Republiek Centraal Afrikaanse Republiek
Oost-Afrika :
Burundi Burundi Burundi ,
Comoren Comoren Comoren ,
Djibouti Djibouti Djibouti ,
Madagascar Madagascar Madagaskar ,
Mayotte Mayotte Mayotte ,
Bijeenkomst Bijeenkomst Réunion ,
Rwanda Rwanda Rwanda ,
Seychellen Seychellen Seychellen
Caraïben :
Frans Guyana Frans Guyana Frans Guyana ,
Guadeloupe Guadeloupe Guadeloupe ,
Haïti Haïti Haïti ,
Martinique Martinique Martinique ,
Sint-Bartholomeus Sint-Bartholomeus Saint-Barthélemy ,
Sint-Maarten Sint-Maarten Sint-Maarten
andere Noord-Amerika :
Saint-Pierre en Miquelon Saint-Pierre en Miquelon Saint-Pierre en Miquelon ,
Canada Canada Canada ,
Verenigde Staten Verenigde Staten Verenigde Staten

  • Verenigde Staten Maine Maine Maine


Oceanië :
Frans-Polynesië Frans-Polynesië Frans Polynesië ,
Nieuw-Caledonië Nieuw-Caledonië Nieuw Caledonië ,
Vanuatu Vanuatu Vanuatu ,
Wallis Futuna Wallis en Futuna Wallis en Futuna ,

Verenigde Naties VN Verenigde Naties (VN),
Afrikaanse Unie Afrikaanse Unie Afrikaanse Unie (AU),
Europeese Unie Europeese Unie Europese Unie (EU),
Organisatie van Amerikaanse Staten Organisatie van Amerikaanse Staten ,
Vlag van La Francophonie.svg Internationale Organisatie van de Francofonie (OIF),
Latijnse Unie ,
Universele Postunie ,
BIPM

Andere officiële status in Maghreb ( Noord-Afrika ) :
Algerije Algerije Algerije ,
Marokko Marokko Marokko ,
Mauritanië Mauritanië Mauritanië ,
Tunesië Tunesië Tunesië ,
Midden-Oosten :
Libanon Libanon Libanon
Oost-Afrika :
Mauritius Mauritius Mauritius ,
Franse Zuidelijke en Antarctische gebieden Franse Zuidelijke en Antarctische gebieden Franse Zuidelijke en Antarctische gebieden
Noord-Amerika :
Verenigde Staten Verenigde Staten Verenigde Staten


Zuidoost-Azië :
Cambodja Cambodja Cambodja ,
Laos Laos Laos ,
Vietnam Vietnam Vietnam

Erkende minderheid /
Regionale taal in
Egypte Egypte Egypte ,
Italië Italië Italië
Taalcodes
ISO 639-1

NS

ISO 639-2 ( B ) vrij ( T ) fra
ISO 639-3

fra

Frans of de Franse taal (eigennaam: (le) français [ (lə) fʁɑ̃ˈsɛ ], (la) langue française [ (la) lɑ̃ɡ fʁɑ̃ˈsεz ]) behoort tot de Romaanse groep van de Italiaanse tak van de Indo-Europese talen . Deze taal is dan ook nauwer verwant aan onder andere Italiaans , Spaans , Occitaans , Catalaans , Portugees en Roemeens .

Frans wordt elke dag door ongeveer 235 miljoen mensen [2] gebruikt en wordt beschouwd als een wereldtaal , aangezien het wordt gesproken door ongeveer 300 miljoen [2] sprekers op alle continenten in meer dan 50 landen en vaak wordt geleerd als een vreemde taal over de hele wereld . [3] Frans is de officiële taal in Frankrijk en zijn overzeese gebiedsdelen, in Canada , Andorra , België , Zwitserland , Luxemburg , de Valle d'Aosta , Monaco , tal van landen in West- en Centraal-Afrika en in Haïti , terwijl het Arabisch is. Noord-Afrika en in Zuidoost-Azië is wijdverbreid als secundaire taal. Het is ook de officiële taal van de Afrikaanse Unie en de Organisatie van Amerikaanse Staten , een van de officiële talen van de Europese Unie [4] en een van de zes officiële talen, evenals Engels als werktaal van de Verenigde Naties , [5] nog steeds de officiële taal van de Universal Postal Union . De Franse taal is gestandaardiseerd door de Académie française , de zogenaamde Loi Toubon (een wet ter bescherming van de Franse taal in Frankrijk), het Office québécois de la langue française (een autoriteit in Québec ), de Service de la langue française (een Belgische instelling voor het onderhoud van de Franse taal) en de Délégation générale à la langue française et aux langues de France .

verdeling

Frans in Europa

Frans in Frankrijk en aangrenzende gebieden
Verspreiding van Franstaligen in 6 landen in 2021.

In Europa wordt Frans vooral gesproken in Frankrijk zelf, maar ook in grote delen van België ( Belgisch Frans ) en Luxemburg, evenals in West-Zwitserland ( Zwitsers-Frans ) en in de Valle d'Aosta (Italië). Het is ook de officiële taal in Monaco .

Volgens de Eurostat-studie "Europeanen en talen" , [6] die werd uitgevoerd van mei tot juni 2005 in de toenmalige 25 lidstaten van de Europese Unie en gepubliceerd in september 2005, spreekt 11% van de EU-burgers Frans als vreemde taal . Dit maakt Frans de derde meest geleerde vreemde taal in Europa na Engels (34%) en Duits (12%). Volgens de studie vormen 12 procent van de EU-burgers Frans als moedertaal.

Naast Duits en Engels is Frans de belangrijkste officiële en werktaal van de Europese Unie. Dit komt mede doordat Frankrijk een van de oprichters is van de organisatie en veel EU-instellingen zijn gevestigd in de voornamelijk Franstalige steden Brussel , Straatsburg en Luxemburg . Frans is ook de traditionele interne werktaal van het Europese Hof van Justitie , het gerechtelijk orgaan van de EU en de Raad van Europa . Door de toenemende relevantie van het Engels neemt de invloed van het Frans op de arbeidswereld binnen de EU echter gestaag af.

Frans in de wereld

Frans als officiële taal proportioneel aandeel sprekers
Frans als officiële taal
proportioneel aandeel sprekers
Engels-Frans stopbord bij de Colline du Parlement in de Canadese hoofdstad Ottawa
Drietalig teken van de Algerijnse stad Isser ( Arabisch , Berber en Frans)
  • Franstalige landen in Afrika. De bevolking van deze landen bedroeg in 2019 ongeveer 431 miljoen en zal naar verwachting stijgen tot 845 miljoen in 2050. [7] Frans is de snelst groeiende taal in Afrika. [8e]
  • Franstalige landen in brede zin.
  • Staten waarvan de officiële taal niet het Frans is, maar de Francophonie International Organization is toegetreden.
  • Frans op internationaal niveau

    De Franse taal wordt beschouwd als een wereldtaal , wordt gebruikt op alle continenten van de wereld en is de officiële taal van tal van belangrijke internationale organisaties. Zelfs in het geglobaliseerde tijdperk waarin veel delen van de samenleving worden gedomineerd door de Engelse taal, wordt het Frans nog steeds beschouwd als de tweede taal van de diplomatie .

    Frans is de officiële taal van de Verenigde Naties , de Afrikaanse Unie , de Organisatie van Amerikaanse Staten , de Universele Postunie (UPU), Interpol , het Internationaal Olympisch Comité , FIFA , UEFA , de Latijnse Unie , Reporters Without Borders , van Artsen Zonder Borders , de Wereldhandelsorganisatie , Francophonie en vele andere instellingen en organisaties.

    De rol van het Frans in afzonderlijke landen

    Behalve in de landen waar Frans de officiële taal is, zoals: B. in de overzeese gebiedsdelen van Frankrijk en de staten van Afrika, de Antillen en Oceanië wordt het in veel voormalige koloniën van Frankrijk en België gesproken als lingua franca en culturele taal. In de deelstaten van de Maghreb is het Frans behouden gebleven als voertaal en cultuur.

    In de Verenigde Staten zijn Franstalige minderheden vooral te vinden in Maine en Louisiana , en in mindere mate in New Hampshire en Vermont . Zie ook: Franse taal in de Verenigde Staten .

    In de Canadese provincie Quebec spreekt de overgrote meerderheid van de mensen Frans als hun eerste taal. Quebec Frans verschilt slechts in geringe mate van standaard Frans in termen van grammatica, uitspraak en woordenschat. Er zijn kleinere Franstalige minderheden in Ontario , Alberta , ten zuiden van Manitoba , ten noorden en zuidoosten van New Brunswick/Nouveau-Brunswick (New Brunswick) en in het zuidwesten van Nova Scotia (Nova Scotia). Meer dan 20 procent van de Canadezen is Frans als moedertaal, en Frans is een officiële taal op gelijke voet met Engels (zie ook: Franstalige Canadezen , Frans in Canada ).

    In Mauritius , [9] Mauritanië , [10] [11] [12] Laos , Cambodja , Vietnam , Libanon , [13] op de Kanaaleilanden en in Andorra , wordt de Franse taal in verschillende mate gebruikt als een educatieve en administratieve taal .

    Taalvarianten van de Franse taal

    Franse dialecten (geelachtige, groene en blauwe tinten) en andere taalgroepen in Frankrijk

    Frans is eenIndo-Europese taal en is een van de Gallo-Romeinse talen verdeeld in twee groepen: de langues d'oïl in Noord-Frankrijk en België en de langues d'oc in Zuid-Frankrijk.

    De status van wat dialect is en wat zijn eigen taal is, wordt betwist. Meestal spreekt men van twee talen en hun respectievelijke dialecten (vaak patois genoemd in het Frans). Het Frans wordt toegewezen aan de langues d'oïl en gaat terug op een dialect uit het Île de France , de wijdere omgeving van de hoofdstad Parijs .

    Ze onderscheiden zich van de langues d'oc , die zich ten zuiden van de rivier de Loire verspreiden en een eigen taal vertegenwoordigen. Het onderscheid heeft betrekking op de vorm voor "ja" ( oc in het zuiden, <Latijns hoc ; olie in het noorden, <Latijns hocalisch ). Bovendien is in de langues d'oc , die gezamenlijk Occitaans worden genoemd , het Romaanse karakter sterker, terwijl in de langues d'oïl de invloed van de Frankische superstrat te zien is.

    Er is ook Frans-Provençaals , dat soms wordt geclassificeerd als onafhankelijk van de andere twee Gallo-Romeinse talen. Omdat het echter geen taal op hoog niveau heeft ontwikkeld, wordt het ook beschouwd als een dialect van de langues d'oc .

    Jèrriais , een variëteit op het Kanaaleiland Jersey , die structureel verschilt van de variëteiten op het vasteland vanwege de geïsoleerde geografische ligging, wordt meestal ook toegewezen aan de groep van Oïl-talen.

    In veel Afrikaanse landen wordt Frans als tweede taal geleerd en ook als officiële taal gebruikt (zie ook Franstalig Afrika ). In deze landen wordt de taal vaak gekenmerkt door een accent , een specifieke woordenschat en grammaticale en pragmatische kenmerken.

    Verschillende Creoolse talen met Franse invloeden hebben zich vanuit het Frans ontwikkeld in de voormalige (voornamelijk Caribische ) koloniale gebieden. Vanwege hun structuur, die sterk afwijkt van het standaard Frans, worden ze echter meestal gezien als een aparte taalgroep en niet als een Franse variant, b.v. B. Haïtiaan .

    De Gallo-Romeinse taalgroep :

    Geschiedenis van de Franse taal

    Gallië ten tijde van Caesar (58 v.Chr.)

    In Gallië waren drie grote volkeren met hun eigen talen: de Kelten (die door de Romeinen Galliërs werden genoemd), de Aquitaine in het zuidwesten en de Belgen in het noorden. De romanisering vond plaats in twee stappen. De Latijnse taal kwam naar Zuid-Frankrijk met de oprichting van de Romeinse provincie Gallia Narbonensis , te beginnen met de oprichting van het fort Aquae Sextiae (120 voor Christus, vandaag Aix-en-Provence ) en de vestiging van Colonia Narbo Martius (118 voor Christus, vandaag Narbonne ). Vanaf 58 v.Chr BC Gaius Iulius Caesar veroverde Noord-Gallië in de Gallische oorlog . Vervolgens verspreidde het Latijn zich over het hele land.

    Invloed van het gallische substraat

    Binnen een periode van vier eeuwen had het Latijn de overhand op de inheemse Keltische (Gallische) dialecten op het vasteland. De romanisering vond voor het eerst plaats in steden, scholen en administraties, pas later in de afgelegen gebieden van Gallië. De Keltische talen zijn niet spoorloos verdwenen, maar hebben hun weg gevonden naar het gesproken vulgair Latijn met naar schatting ruim 240 woordstammen. Als gevolg van de latere vestiging van het Latijn in de landelijke gebieden van Gallië, bleven termen van Keltische oorsprong uit de landbouw in het vulgair Latijn behouden, die nog steeds worden gebruikt in het hedendaagse Frans, b.v. B. all go, '(cf.. Grain. Ello, he'll go'), craindre angst '(see. Bret. Kren, tremor), mouton, sheep' (cf.. Whale. Mollt, Ram '), soc, Ploughshare' (vgl. ir. Soc 'Schar, Saüsselüssel') etc. Maar ook de manier van tellen in het twintiger jaren systeem ( vigesimaal systeem ), die het standaard Frans tot op de dag van vandaag gedeeltelijk handhaaft, wordt vaak toegeschreven aan Keltische invloeden ( bv soixante et onze : zestig en elf = 71, quatre-vingts : vier (maal) twintig = 80). Zo'n invloed van een afnemende taal op de heersende taal wordt een substraat genoemd .

    Superstrate-invloed van de Franken

    De Gallo-Romeinse bevolking in Noord-Gallië kwam vooral via handelsbetrekkingen in contact met Germaanse stammen, maar ook door huursoldaten van de Germaanse volkeren in het Romeinse leger . Door deze contacten vonden naast de Keltische ondergrond ook een aantal woorden van Germaanse oorsprong hun weg naar de Franse taal. Een dergelijk proces van vreedzame beïnvloeding door middel van nabuurschapsbetrekkingen wordt een adstraat genoemd .

    De West-Germaanse stam der Franken oefende later een sterkere invloed uit. Na hun uiteindelijke overwinning op een Romeinse provincie in 486 na Christus door Clovis I, veroverden de Franken het grondgebied van Gallië en speelden ze een beslissende rol bij het vormgeven van de Franse woordenschat . Ongeveer 700 woordstammen werden door de Franken overgenomen (bijv. alise 'meel- of dienstboom' [vgl. nl. Els 'els', overeenkomend met Duitse els ], blanc 'wit', danser 'dans' [vgl. ahd . dansōn 'trekken, uitrekken'], [14] écran 'paraplu' [vgl. Duitse kast ], gris “grijs”, guerre “oorlog” [vgl. mnl. werre “ergernis, verwarring”, corresponderend Duits verward ], jardin 'tuin ', lécher 'lick', saule 'Salweide'), en de plaatsnamen in Noord-Frankrijk die eindigen op -court, -ville en -vic zijn meestal van Germaans-Frankische oorsprong. Hier vond het historisch opmerkelijke proces plaats dat de Franken zich taalkundig aanpasten aan het vulgaire Latijn van de verslagen Gallo-Romeinse bevolking, met uitzondering van enkele overgebleven Frankische invloeden. Een dergelijke taal, die onder andere leidt tot het opnemen van woorden uit de taal van de overwinnaars in de taal van de overwonnenen, wordt een superstrat genoemd .

    Dit proces sleepte zich voort van de 5e tot de 9e eeuw. Karel de Grote (kroning 800 na Christus) sprak nog Frankisch als zijn moedertaal. Alleen in het uiterste noorden van Gallië kon de Germaanse taalgrens worden verschoven naar wat nu België is als gevolg van de Frankische verovering, die het land vandaag in Vlaanderen en Wallonië verdeelt. De ononderbroken dominantie van het vulgair Latijn wordt onder meer verklaard door het nog steeds hoge prestige van het Latijn en door de uitgebreide overname van het Romeinse bestuur. Ook de Frankische Lex Salica , waarin het Romeinse juridische denken werd gecombineerd met Germaanse trekken, was voorstander van deze ontwikkeling. De Frankische invloeden kwamen niet alleen tot uiting in het vocabulaire, maar ook in het geluidssysteem (zoals de zogenaamde h aspire , de "breathy h", die in het origineel niet gebonden is), evenals in de woordvolgorde ( bv. enkele bijvoeglijke naamwoorden voor zelfstandige naamwoorden plaatsen: une grande maison - "één groot huis").

    Verdere ontwikkeling in de Middeleeuwen

    Ten tijde van Karel de Grote verschilde de uitspraak van het vulgair Latijn aanzienlijk van de spelling. Hierdoor zette hij de Karolingische onderwijsvernieuwing in gang, aangemoedigd door Alcuin , waarbij Latijn werd geleerd met als doel een klassieke uitspraak. Dit was bedoeld om de bekering van de Germaanse bevolkingsgroepen te vergemakkelijken, die voornamelijk gebaseerd waren op Ierse monniken , voor wie het Latijn een vreemde taal was. Daarnaast moeten eventuele onduidelijkheden in het debat worden weggenomen. Deze opkomende tweetaligheid leidde tot aanzienlijke moeilijkheden bij de communicatie tussen de Latijns-sprekende geestelijkheid en het volk. Op het Concilie van Tours in 813 werd een taal ingesteld die de mensen konden verstaan ​​voor preken in kerken. Het Latijn werd behouden als schrijftaal. De Raad van Tours lijkt de geboorte te markeren van het besef dat de gesproken taal anders was dan het Latijn.

    Uittreksel uit de eden van Straatsburg / Les Serments de Strasbourg

    Er ontwikkelden zich verschillende dialecten , die worden samengevat als Langues d'oïl , grenzend aan de zuidelijke Langues d'oc , genoemd naar het respectieve woord voor "ja" (in het huidige Franse oui ). De eerste documenten die aan de Franse taal werden toegewezen, zijn de eden van Straatsburg , die in 842 zowel in het Oudfrans als het Oudhoogduits werden geschreven. Dit vernietigde ook de conventionele diglossie van het schrijven van Latijn maar het spreken van Reto-Romaans. In officieel gebruik bleef het Latijn eeuwenlang dominant.

    Onder de Capetingen kwamen Parijs en het Ile-de-France geleidelijk naar voren als het politieke centrum van Frankrijk, waardoor het lokale dialect, het Frans , tot een standaardtaal rijpte. In het oosten van het land, in Bourgondië , Champagne en Lotharingen , was er een Oost-Franse dialectgroep. [15] Door de steeds meer gecentraliseerde politiek werden de andere dialecten in de volgende eeuwen sterk teruggedrongen. Nadat Willem de Veroveraar in 1066 de Engelse troon besteeg, werd het Normandisch Frans twee eeuwen lang de taal van de Engelse adel . Gedurende deze tijd werd de Engelse taal sterk beïnvloed door het Frans, maar het Frans werd ook beïnvloed door Norman , zoals blijkt uit woorden als crevette, quai en de kardinale punten sud, nord , enz. [16]

    Franz I. (François I er ): Frans wordt de officiële taal in Frankrijk

    Met de kruistochten tegen de Albigenzen in de 13e eeuw breidde Frankrijk zijn grondgebied uit naar het zuiden ( Corsica volgde later), en de cultuur en taal van het zegevierende noorden werden opgelegd aan het zuiden. Het Occitaans werd aanvankelijk achterhaald uit de officiële taal en in de loop van de 19e en 20e eeuw ook uit het privégebruik; een soortgelijke ontwikkeling gebeurde met Nederduits (met Hoogduits ) in Noord-Duitsland. Hierdoor nam het belang van het Occitaans af (zie hierboven), dat voorheen een prestigieuze taal van cultuur en literatuur was .

    Op 15 augustus 1539 vaardigde Francis I , de tweede Franse koning van de Renaissance , het Edict van Villers-Cotterêts uit , waarbij het Frans het Latijn verving als de taal van de kanselarij . Sindsdien is Frans de officiële taal in Frankrijk.

    In termen van taalkundige geschiedenis wordt de periode van 842 tot rond 1340 gebruikt om te spreken van Oudfrans , l'ancien français , en van 1340 tot rond 1610 van Middelfrans , le moyen français .

    Verdere ontwikkeling in de moderne tijd

    In 1635 richtte kardinaal Richelieu de Académie française op , die vandaag nog steeds bestaat, die zich bezighoudt met de "standaardisatie en het onderhoud van de Franse taal". Vanaf de 17e eeuw werd Frans de lingua franca van de Europese adel, aanvankelijk in Centraal-Europa, en in de 18e en 19e eeuw ook in Oost-Europa ( Polen , Rusland , Roemenië ); talrijke Gallicismen vonden hun weg naar de talen van Europa. [17] Eeuwenlang werd Frans gesproken door de adel en intellectuelen van Europa en werd het beschouwd als de taal van het hof en de opgeleide. Zelfs vandaag de dag getuigen woorden als manieren, edele, cavalier, etiquette of conversatie van het sterke vertrouwen op Franse gewoonten en tradities. Gedurende deze tijd ontwikkelde Frankrijk zich tot een koloniale macht en legde daarmee de basis voor de huidige verspreiding van de Franse taal buiten Europa en de Franse Creoolse talen . België , dat in 1830 voortkwam uit de Verenigde Nederlanden, verwierf ook een kolonie ( Belgisch Congo ) en voerde daar de Franse taal in.

    In de 18e eeuw nam het Frans, als taal van de adel, het domein van de internationale betrekkingen en diplomatie (voorheen: Latijn ) over. Na de Franse Revolutie en het mislukken van de Napoleontische grootmachtspolitiek, die nationalisme en vrijheidsbewegingen van de onderworpen volkeren teweegbracht, nam het gebruik van het Frans sterk af; de opkomende bourgeoisie in Duitsland bijvoorbeeld dacht nationaal en sprak Duits.

    Met de opkomst van het Engelssprekende Verenigd Koninkrijk tot de dominante koloniale macht in de 19e eeuw en de Engelssprekende Verenigde Staten van Amerika om een supermacht te worden in de 20e eeuw, werd Engels de facto de hoofdtaal van de wereld en verdrong het Frans uit grote delen van de diplomatie, de politiek en de wereldhandel. Dit blijkt bijvoorbeeld uit het feit dat het Verdrag van Versailles van 1919 niet meer alleen in het Frans, maar ook in het Engels werd geschreven. Als tegenwicht tegen het Britse Gemenebest heeft president Charles de Gaulle , die de internationale status van het land wilde behouden , sinds het begin van de Vijfde Republiek een systeem van culturele betrekkingen tussen het moederland en de voormalige koloniën opgebouwd , waaronder de Organization internationale de la Francophonie , de wereldfederatie van alle Franstalige landen.

    In 1977 werd Canada Law 101 de enige officiële taal van de provincie Québec .

    Met de decentralisatie in de jaren tachtig kregen de regionale talen en dialecten in Frankrijk meer vrijheid, waardoor ze een opleving beleefden. In 1994 werd in Frankrijk de Loi Toubon , genoemd naar de minister van Cultuur, aangenomen: een wet ter bescherming van de Franse taal. Volgens dit moeten anglicismen bewust worden vermeden in het officiële taalgebruik: dienovereenkomstig wordt de computer bijvoorbeeld l'ordinateur en de walkman le baladeur genoemd .

    Laut einer demographischen Analyse der kanadischen Université Laval und der Agence universitaire de la Francophonie wird sich die Anzahl der französischsprachigen Menschen im Jahr 2025 auf 500 Millionen und im Jahr 2050 auf 650 Millionen belaufen. 2050 würde dies sieben Prozent der Weltbevölkerung ausmachen. Grund für diesen starken Anstieg ist hauptsächlich der rasche Bevölkerungszuwachs in arabischen und afrikanischen Staaten. [8] [18]

    Aussprache

    Aussprache und Sprachmelodie der französischen Sprache stellen viele Deutschsprachige vor Probleme, da das Französische mehrere Laute enthält, die im Deutschen unbekannt sind. Dazu zählen vor allem die Nasallaute . Auch die Betonung weicht vom Deutschen ab: Eine Wortgruppe (oder ein alleinstehendes Wort) wird auf der letzten Silbe betont. [19]

    Weitere Schwierigkeiten treten beim Erlernen der Schriftsprache auf, weil sich Schriftbild und die Aussprache seit Jahrhunderten auseinanderentwickelt haben. Dabei folgt noch die Aussprache recht einfachen, konsequenten Regeln ohne viele Ausnahmen aus der Schreibweise. Umgekehrt aber enthält die Schrift viele historische Elemente, die in der Aussprache fehlen und aus ihr nicht ableitbar sind.

    Phoneminventar

    Vokale

    Vokaltrapez [20] für die französische Sprache

    Das Französische kennt – je nach Zählung – 11 bis 16 Vokalphoneme; alle sind Monophthonge :

    • Oralvokale:
      • sieben vordere Vokale, unter denen sowohl gerundete als auch ungerundete vorkommen:
        • ​/⁠ i ⁠/​ : si – / si / – falls
        • ​/⁠ y ⁠/​ : su – / sy / – (er hat) gewusst
        • ​/⁠ e ⁠/​ : fée – / fe / – Fee
        • ​/⁠ ø ⁠/​ : ceux – / / – diese
        • ​/⁠ ɛ ⁠/​ : sait – / / – (er) weiß
        • ​/⁠ œ ⁠/​ : sœur – / sœʁ / – Schwester
        • ​/⁠ a ⁠/​ : sa – / sa / – seine
      • drei bis vier hintere Vokale, unter denen sowohl gerundete als auch ungerundete vorkommen:
        • ​/⁠ ɑ ⁠/​ : pâte – / pɑt / – Teig
        • ​/⁠ ɔ ⁠/​ : sort – / sɔʁ / – Schicksal
        • ​/⁠ o ⁠/​ : sot – / so / – dumm
        • ​/⁠ u ⁠/​ : sous – / su / – unter
      • den Zentralvokal Schwa :
        • ​/⁠ ə ⁠/​ : ce – / / – dieses
    • Nasalvokale :
      • zwei vordere Vokale, von denen einer gerundet, der andere ungerundet vorkommt:
        • ​/⁠ ɛ̃ ⁠/​ : brin – / bʁɛ̃ / – Halm
        • ​/⁠ œ̃ ⁠/​ : brun – / bʁœ̃ / – braun
      • zwei hintere Vokale, von denen einer gerundet, der andere ungerundet vorkommt:
        • ​/⁠ ɑ̃ ⁠/​ : sans – / sɑ̃ / – ohne
        • ​/⁠ ɔ̃ ⁠/​ : son – / sɔ̃ / – sein , Klang

    Die Oppositionen ​/⁠ ɑ ⁠/​ ​/⁠ a ⁠/​ und ​/⁠ œ̃ ⁠/​ ​/⁠ ɛ̃ ⁠/​ sind im Verschwinden begriffen bzw. werden bereits von der Mehrzahl der Sprecher nicht mehr beachtet, in der Regel zugunsten des jeweils letztgenannten Phonems. Dadurch werden frühere Minimalpaare wie pâte vs. patte und brun vs. brin für Sprecher, die eines der beiden Phoneme nicht besitzen, zu Homophonen .

    Die Nasalvokale

    Die Nasalvokale tauchen immer dann auf, wenn nach dem Vokal ein „m“ oder „n“ und danach ein anderer Konsonant oder das Wortende folgt. In diesen Fällen dient das „m“ oder „n“ nur zur Anzeige der nasalen Aussprache des davor stehenden Vokals. Im Folgenden wird die nasale Aussprache durch die Tilde [ ̃] verdeutlicht:

    Folgt dem „m“ bzw. „n“ derselbe Konsonant oder ein Vokal, dann tritt keine Nasalierung ein:

    • grammaire – [ ɡʁaˈmɛʁ ] – Grammatik
    • pomme – [ pɔm ] – Apfel
    • Anne – [ an ] – Anne (Vorname)
    • une – [ yn ] – eine

    Ausnahmen: Bei den Präfixen em- und en- bleibt die Nasalisierung erhalten (z. B.: emmancher, emménager, emmerder, emmitoufler, emmener, ennoblir, ennuyer ), bei im- gilt es nur selten (immangeable immanquable) . Importe aus dem Englischen auf -ing (faire du shopping) und aus der Wissenschaftssprache auf -um (sprich ausnahmsweise: [ɔm] , z. B.: uranium ) nasalieren nicht.

    Konsonanten

    Das Französische kennt 20 bis 21 Konsonantenphoneme, je nachdem ob das Phonem ​/⁠ ŋ ⁠/​ gezählt wird:

    • sechs Plosive:
      • ​/⁠ p ⁠/​ : pou – / pu / – Laus
      • ​/⁠ b ⁠/​ : boue – / bu / – Schlamm
      • ​/⁠ t ⁠/​ : tout – / tu / – alles
      • ​/⁠ d ⁠/​ : doux – / du / – weich
      • ​/⁠ k ⁠/​ : cou – / ku / – Hals
      • ​/⁠ ɡ ⁠/​ : goût – / ɡu / – Geschmack
    • vier Nasale:
      • ​/⁠ m ⁠/​ : mou – / mu / – weich
      • ​/⁠ n ⁠/​ : nous – / nu / – wir
      • ​/⁠ ɲ ⁠/​ : agneau – / aɲo / – Lamm
      • ​/⁠ ŋ ⁠/​ : parking – / paʁkiŋ / – Parkplatz
    • sechs Frikative:
      • ​/⁠ f ⁠/​ : fou – / fu / – verrückt
      • ​/⁠ v ⁠/​ : vous – / vu / – Sie
      • ​/⁠ s ⁠/​ : sous – / su / – unter
      • ​/⁠ z ⁠/​ : zoo – / zo / – Zoo
      • ​/⁠ ʃ ⁠/​ : chou – / ʃu / – Kohl
      • ​/⁠ ʒ ⁠/​ : joue – / ʒu / – Wange
    • drei Approximanten:
      • ​/⁠ w ⁠/​ : soin – / swɛ̃ / – Pflege
      • ​/⁠ j ⁠/​ : sien – / sjɛ̃ / – sein, ihr
      • ​/⁠ ɥ ⁠/​ : suint – / sɥɛ̃ / – Wollfett
    • ein lateraler Approximant:
      • ​/⁠ l ⁠/​ : loup – / lu / – Wolf
    • das Phonem ​/⁠ r ⁠/​ :
    bilabial labio-
    dental
    alveolar post-
    alveolar
    labio-
    palatal
    palatal labio-
    velar
    velar uvular
    stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth.
    Plosive p b t d k g
    Nasale m n ɲ ( ŋ )
    Vibranten r (veralt./reg.) ʀ (veralt./reg.)
    Frikative f v s z ʃ ʒ χ (reg.) ʁ
    Approximanten ɥ j w
    Laterale Approximanten l

    Das Phonem ​/⁠ ŋ ⁠/​ kommt fast ausschließlich in Fremdwörtern aus dem Englischen vor; von einigen Franzosen wird es als ​[⁠ n ⁠]​ realisiert.

    Stumme Zeichen

    Aufgrund ihrer Geschichte, in der sich die Aussprache teilweise deutlich, die Schreibweise aber gar nicht geändert hat, hat die französische Sprache einen sehr großen Anteil stummer Zeichen. Insbesondere am Wortende können ganze Zeichengruppen stumm bleiben.

    Wortanfang

    Ein h am Wortbeginn bleibt stumm. Es wird jedoch – vor allem aus sprachgeschichtlichen Gründen – zwischen zwei verschiedenen h unterschieden: Neben dem ursprünglich aus der lateinischen Schreibtradition stammenden h gibt es das h aspiré („gehauchtes h “), das erst im 16. Jahrhundert in der Aussprache verstummt ist. Dieses h aspiré hat bis heute indirekte Auswirkungen auf die Aussprache:

    1. Der bestimmte Artikel in der Einzahl hat vor h aspiré dieselbe Form wie vor einem beliebigen Wort, das mit Konsonant beginnt, vgl. le haricot „die Bohne“, la haine „der Hass“.
    2. Es gibt keine liaison (su) vor einem Wort, das mit h aspiré beginnt, vgl. les | haricots „die Bohnen“, ils | haïssent „sie hassen“.

    Konsonant am Wortende

    Ist der Konsonant am Wortende ein -t (außer nach s ), ein grammatisch bedingtes -s oder -x, einer dieser beiden Buchstaben in Ortsnamen, die Endung -d in den Verben auf -dre, die finite Verbendung -nt oder ein deutsches -g in Ortsnamen, so wird er nicht ausgesprochen, und vor ihm werden auch alle etwa noch davorstehenden p, t, c/k, b, d, nicht ausgesprochen.

    • hau t – [ o ] – „hoch“ ( männliche Form, Singular )
    • sui s – [ sɥi ] – „(ich) bin“/„(ich) folge“/„(du) folgst“
    • peu x – [ ] – „(ich) kann“/„(du) kannst“
    • Pari s – [ paʁi ] – „Paris“
    • Bordeau x – [ bɔʁdo ] – „Bordeaux“
    • donne nt – [ dɔn ] – „(sie) geben“ (am Wortende ist auch noch ein ​[⁠ ə ⁠]​ ausgefallen)
    • atten d – [ atɑ̃ ] – „(er/sie/es/man) wartet“
    • Strasbour g – [ stʁazbuʁ ] – „Straßburg“
    • rom pt – [ ʁɔ̃ ] – „(er/sie/es/man) bricht“

    Ferner haben ein stummes r

    • die Infinitive der Verben auf -e r wie donne r „geben“,
    • die Standesbezeichnungen auf -e r wie boulange r (fem. boulangère ) „Bäcker“ und
    • die Maskulina der meisten Adjektive auf -e r / -ère, aber mit den Ausnahmen cher „teuer“ und fier „stolz“, wo auch im Maskulinum das r gesprochen wird.

    Weiterhin haben asse z „genug“, che z „bei“ und die Verbformen auf -e z (2. P. Pl.) stummes z . Die Adjektive auf (im Femininum) -ille haben im Maskulinum stummes l ( genti l [ ʒɑ̃ti ], gentille [ ʒɑ̃ti j ə ] „freundlich“); bei der Liaison wird dieses wie doppeltes l, also der Eselsbrücke zufolge wie das Femininum ausgesprochen ( genti l homme [ ʒɑ̃ti j ɔm ] „Gentleman“).

    Unregelmäßig fällt der Konsonant aus bei

    • vain c – [ vɛ̃ ] – „siegt“
    • assie d usw. – [ asje ] „setzt“
    • pie d – [ pje ] – „Fuß“ und
    • cle f – [ kle ] – „Schlüssel“ (daher mittlerweile meist clé geschrieben)
    • e st ​[⁠ ɛ ⁠]​ – „ist“.

    In gewissen Wortverbindungen wird ein sonst stummer Endkonsonant ausgesprochen, wenn das nächste Wort mit Vokal beginnt (sog. Liaison ). Dazu gehören verpflichtend unter anderem folgende Verbindungen:

    • unbestimmter Artikel (Maskulinum) plus Adjektiv oder Substantiv: u n ami – [ œ̃ n ‿ami ] – „ein Freund“
    • bestimmter Artikel im Plural plus Adjektiv oder Substantiv: le s amis – [ le z ami ] – „die Freunde“
    • Verben in der 3. Person plus Personalpronomen: es t -il – [ ɛ t ‿il ] – „ist er?“
    • Adjektiv vor Substantiv.

    Grundsätzlich kann außer vor Satzzeichen immer Liaison gemacht werden, aber nicht nach Infinitiven auf -er und wohl auch nicht nach Standesbezeichnungen auf -er .

    Vokal am Ende eines Wortes

    Auch ein e am Wortende ist zumeist stumm. Der in der Schrift davor stehende Konsonant ist zu artikulieren.

    Die Apostrophierung (su) ist ein durchaus ähnlicher Vorgang, erscheint aber im Schriftbild; beim weiblichen Artikel kann dort auch ein a ausfallen. Wo ein h aspiré die Apostrophierung verhindert, kann das e auch in der Aussprache nicht ausfallen, zumindest in der Hochsprache:

    • l e h asard – [ l ə azaʁ ] – „der Zufall“

    Konsonanten

    Bei den seltenen Konsonantenhäufungen ist oftmals auch der eine oder andere Buchstabe nur noch ein stummes Überbleibsel der Etymologie, weil er dem Wohlklang im Wege stand:

    • le doigt – [ ləˈdwa ] – der Finger, die Zehe
    • les doigts – [ leˈdwa ] – die Finger, die Zehen

    Bisweilen aber tauchen stumme Konsonanten am Wortende in der Aussprache wieder auf, wenn das folgende Wort mit einem Vokal beginnt. Es wird dann eine so genannte Liaison vorgenommen, also beide Wörter werden zusammenhängend ausgesprochen.

    • vous – [ vu ] – ihr/Sie
    • vous êtes – [ vuˈzɛːt ] – ihr seid/Sie sind

    Da das h im Französischen nicht gesprochen wird, wird also auch bei vielen Wörtern, die mit h beginnen, eine Liaison vorgenommen.

    • deux – [ ] – zwei
    • deux heures – [ døˈzœʁ ] – zwei Uhr/zwei Stunden

    Jedoch wird nicht immer eine Liaison durchgeführt. In manchen Fällen ist beides möglich.

    Zudem gibt es eine ganze Reihe von Wörtern, die mit einem „aspirierten (gehauchten) h“ (h aspiré) beginnen. Dieses h bleibt zwar ebenso stumm, aber durch seine Existenz wird gewissermaßen die Autonomie des Wortes bewahrt, also keine Liaison vorgenommen.

    Faustregeln

    Zur Aussprache gewisser Buchstaben bzw. Buchstabengruppen lassen sich zumeist schnell Regeln finden, die auch in den meisten Fällen Gültigkeit haben.

    Buchstabe(n) Aussprache Bemerkungen
    à ​[⁠ a ⁠]​ nur in: à „an usw.“ (dagegen a „hat“), là „dort“ (dagegen la „die“), davon abgeleitet voilà, und im seltenen çà „da“ (dagegen ça „das“).
    æ ​[⁠ ɛ ⁠]​ , ​[⁠ e ⁠]​ kommt nur in lateinischen Fremdwörtern vor
    ai ​[⁠ ɛ ⁠]​ gilt nicht, wenn das „i“ zur Buchstabengruppe „ill“ gehört. Hochsprachlich ausnahmsweise ​[⁠ e ⁠]​ in j'ai „ich habe“ Ind. (dagegen j'aie „ich habe“ Subj.) und den Formen des Passé simple ( je donnai „ich gab“, dagegen je donnais „ich gab“ Impf.) und Futur simple (je ferai „ich werde tun“, dagegen je ferais „ich würde tun“).
    an ​[⁠ ɑ̃ ⁠]​ wenn Nasalierung (siehe dazu Bemerkungen oben)
    c ​[⁠ s ⁠]​ oder ​[⁠ k ⁠]​ ​[⁠ s ⁠]​ vor „e“, „i“ und „y“, auch mit diakritischen Zeichen , sonst ​[⁠ k ⁠]​
    ç ​[⁠ s ⁠]​ nur vor „a“, „o“ und „u“, auch mit diakritischen Zeichen
    ch ​[⁠ ʃ ⁠]​ ​[⁠ k ⁠]​ vor „r“, sonst in wenigen Ausnahmen (z. B. charisme )
    e ​[⁠ ɘ ⁠]​ ,
    ​[⁠ ɛ ⁠]​
    und ​[⁠ e ⁠]​
    Ausfall von ​[⁠ ɘ ⁠]​ siehe oben. ​[⁠ ɛ ⁠]​ vor mehreren Konsonanten, x oder einem schließenden Konsonanten, auch wenn dieser stumm ist, mit Ausnahme von -s und im Verbplural -nt. ​[⁠ e ⁠]​ vor stummem „r“, stummem „z“ und in mes, tes, ses, des, les, ces und et. Ausnahme: femme [ fam ] „Frau“.
    é ​[⁠ e ⁠]​ ​[⁠ ɛ ⁠]​ die Ausnahme z. B. in médecin und dem zweiten in événement
    è, ê ​[⁠ ɛ ⁠]​
    (e)au ​[⁠ o ⁠]​ statt sonst üblichem „s“ folgt hier eher ebenso stummes „x“
    en ​[⁠ ɛ̃ ⁠]​
    neben ​[⁠ ɑ̃ ⁠]​
    wenn Nasalierung. Diese unterbleibt auch in den finiten Verbformen auf „-ent“. Obwohl zumeist mit dem Laut [ ɛ̃ ] assoziiert, kommt dieser nur in betonter Stellung vor; ansonsten und auch beim Wort «en» und der betonten Endung -ent(e) spricht man ​[⁠ ɑ̃ ⁠]​ .
    eu meistens ​[⁠ ø ⁠]​
    (neben ​[⁠ œ ⁠]​ )
    außer ​[⁠ y ⁠]​ bei eu „gehabt“. Für gageure (seit der Rechtschreibreform 1990 auch gageüre geschrieben) sagt man / ɡaʒyʁ /, da es sich um gage + „-ure“ handelt. x statt s wie oben.
    g ​[⁠ ʒ ⁠]​ oder ​[⁠ g ⁠]​ ​[⁠ ʒ ⁠]​ vor „e“, „i“ und „y“, auch mit diakritischen Zeichen, sonst ​[⁠ g ⁠]​ . Bei Konjugation, und in gageure so, kann daher lautloses (nicht nur verstummtes) „e“ eintreten: nous mangeons von manger.
    gu ​[⁠ ɡ ⁠]​ nur vor „e“ und „i“, auch mit diakritischen Zeichen, auch vor „a“, „o“ und „u“ bei konjugierten Verbformen, z. B.: nous conjuguâmes, nous conjuguons . Sofern das u selber gesprochen wird ​[⁠ ɥ ⁠]​ , wird es mit einem Trema (ü) versehen.
    (a)in ​[⁠ ɛ̃ ⁠]​ wenn Nasalierung.
    ill nach Vokalen ​[⁠ j ⁠]​

    anderswo [ ij ], selten [ il ]
    „ill“ wird nach Vokalen als /j/ gesprochen (z. B. canaille, nouille ). Anderswo wird „ill“ meistens als /ij/ gesprochen (bei fille, bille, grillage ). Nach Wörtern, die im Lateinischen mit „-ill-“ geschrieben wurden, wird /il/ gesprochen (bei ville, villa, mille, million ).
    j ​[⁠ ʒ ⁠]​
    o ​[⁠ ɔ ⁠]​
    ô ​[⁠ o ⁠]​
    on ​[⁠ ɔ̃ ⁠]​ wenn Nasalierung.
    œ ​[⁠ œ ⁠]​ , ​[⁠ e ⁠]​
    œu meistens ​[⁠ œ ⁠]​
    (neben ​[⁠ ø ⁠]​ )
    „x“ statt „s“ wie bei eu. Spezialaussprache (un) oeuf [ œf ], (deux) oeufs ​[⁠ ø ⁠]​
    oi [ wa ], [ ] gilt nicht, wenn das „i“ zur Buchstabengruppe „ill“ gehört
    ou ​[⁠ u ⁠]​ , ​[⁠ w ⁠]​ letzteres ein engl. „w“, und zwar vor Vokalen (hauptsächlich am Wortanfang)
    ​[⁠ u ⁠]​ nur in „wo“.
    ph ​[⁠ f ⁠]​
    q(u) ​[⁠ k ⁠]​ In wenigen Wörtern wird qu wie [ kw ] gesprochen ( aquarium )
    r ​[⁠ ʁ ⁠]​ näher am deutschen „ch“ in ‚Bach' als an allen anderen deutschen Weisen, ein „r“ zu sprechen.
    s ​[⁠ s ⁠]​ , ​[⁠ z ⁠]​ Letzteres das weiche „s“. Am Wortanfang scharfes „s“, bei Liaison immer weich (Bedeutungsunterschied ils sont [ ilsɔ̃ ] „sie sind“, ils ont [ ilzɔ̃ ] „sie haben“). Sonst Unterschied wie in der deutschen Hochlautung.
    u ​[⁠ y ⁠]​ , ​[⁠ ɥ ⁠]​ letzteres wie „w“, doch mit „ü“ statt mit u-Laut gebildet.
    un [ œ̃ ] wenn Nasalierung. Aussprache variiert zu [ ɛ̃ ].
    v ​[⁠ v ⁠]​ also deutsches „w“
    w ​[⁠ w ⁠]​ oder ​[⁠ v ⁠]​ selten
    x [ ɡz ] oder [ ks ] Liaisons-X ist wie „s“ auszusprechen.
    y ​[⁠ i ⁠]​ oder ​[⁠ j ⁠]​ der vorgehende Vokal wird meist wie ein mit „-i“ gebildeter Diphthong ausgesprochen. Bei ay betrifft dies aber nur die häufig vorkommenden Wörter, nämlich pays [ pɛi ] „Land“ und die Verben auf -ayer . Niemals deutsches „ü“ sprechen.
    z ​[⁠ z ⁠]​
    Vokal + m Nasalvokal wie bei +n.

    Die Apostrophierung

    Französisch erhält seinen Klang nicht nur durch den Wegfall der Aussprache ( Elision ) „unnötiger“ Konsonanten, sondern auch durch das Auslassen von Vokalen, vor allem des ​[⁠ ə ⁠]​ , damit es zu keiner Häufung ( Hiat ) kommt; siehe oben. In bestimmten grammatischen Gegebenheiten wird dies auch von der Rechtschreibung nachvollzogen und durch einen Apostroph gekennzeichnet.

    • ce [ ] „es“ (vor dunklen Vokalen mit Cedille: ç' ). Vor allem c'est [ ] „es ist“, c'était [ setɛ ] „es war“, Qu'est-ce que c'est? [ kɛskəˈsɛ ] „Was ist das?“
    • que [ ] „was, wie, das(s)“ Statt durchaus üblichem qu'on „dass man“ gilt que l'on als vornehmer.
    • je [ ʒə ] „ich“ vor Verbformen und den Pronomen y und en . Beispiel: j'ai [ ʒe ] „ich habe“, J'en ai marre. [ ʒɑ̃neˈmaʁ ] „Ich habe das satt!“
    • me [ ] „mich“
    • te [ ] „dich“ Beispiel Je t'aime. [ ʒəˈtɛm ] „Ich liebe dich.“
    • se [ ] „sich“
    • ne [ ] ist die Verneinungspartikel (wird in der Umgangssprache oft weggelassen). Beispiel: Je n'habite pas en France [ ʒənabitˈpɑ(z)ɑ̃fʁɑ̃s ] „Ich wohne nicht in Frankreich.“ Dem deutschen nicht entspricht hier übrigens frz. pas, nicht etwa ne .

    Außer ​[⁠ ə ⁠]​ wird in jeweils einem Fall auch ​[⁠ a ⁠]​ bzw. ​[⁠ i ⁠]​ weggelassen:

    • la [ la ] „die“ (femininer Artikel), z. B. l'huile „das Öl“ (mit h muet !)
    • si [ si ] „falls“ (Konjunktion), nur in s'il „falls er“.

    In der Umgangssprache wird auch das ​[⁠ y ⁠]​ in tu gerne weggelassen (so bei t'as statt tu as ).

    Vor einem h aspiré (siehe oben) kann nicht gekürzt werden.

    Homonyme

    Im Regelfall sind Homographe im Französischen auch Homophone , wobei es Ausnahmen gibt:

    • (le / les) fils [ fis ] „(der/die) Sohn/Söhne“ – (les) fils [ fil ] „(die) Fäden“
    • (tu) as [ a ] „(du) hast“ – (un) as [ ɑs ] (ein) Ass
    • (il) est [ ɛ ] „(er) ist“ – (l')est [ ɛst ] „(der) Osten“
    • (nous) portions [ pɔʁ.tjɔ̃ ] „(wir) trugen“ – (les) portions [ pɔʁ.sjɔ̃ ] „(die) Teile“
    • (le) couvent [ ku.vɑ̃ ] „(das) Kloster“ – (ils) couvent [ kuv ] „(sie) brüten“
    • (le) lot [ lo ] „(das) Los“ – (le) Lot [ lɔt ] „(der) Fluss Lot“

    Grammatik

    Französisch ist eine romanische Sprache , dh, sie ist aus dem antiken Latein entstanden. Wie auch in vielen anderen Sprachen dieses Sprachzweigs, wie Spanisch oder Italienisch , zeichnet sich die französische Grammatik dadurch aus, dass die Deklinationen des Lateinischen getilgt wurden, teilweise mit Ausnahme der Personalpronomen (z. B. je – me, tu – te). An grammatischen Geschlechtern kennt das Französische zwei: Maskulinum und Femininum. Die Artikel, die verwendet werden, haben sich aus den lateinischen Demonstrativpronomen entwickelt. Außerdem hat sich die Flexion der Verben in mehreren Zeiten geändert, die nun mit Hilfsverb und Partizip konstruiert werden.

    Der Sprachbau im Französischen ist wie folgt: Subjekt – Verb – Objekt . Diese Regel wird nur gebrochen, wenn das Objekt ein Pronomen ist. In diesem Fall lautet die Satzstellung: Subjekt – Objekt – Verb. Einige Archaismen , die ebenfalls typisch für romanische Sprachen sind, weichen von dieser Regel ab, vor allem im Nebensatz.

    Sprachbeispiel

    Allgemeine Erklärung der Menschenrechte :

    « Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. »

    „[ tu lez‿ɛtʁəz‿ymɛ̃ nɛs libʁ‿e ego ɑ̃ diɲite e ɑ̃ dʁwa il sɔ̃ dwe də ʁɛzɔ̃ e də kɔ̃sjɑ̃s e dwavt‿aʒiʁ lez‿œ̃z‿ɑ̃vɛ lez‿otʁ dɑ̃z‿œ̃n‿ɛspʁi də fʁɑtɛʁnite ]“

    „Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.“

    Sprachfallen: Falsche Freunde („faux-amis“)

    Mit den typischen Fehlern, die beim Erlernen und Übersetzen der französischen Sprache auftreten können, beschäftigen sich folgende Artikel:

    Siehe auch

    Literatur

    Weblinks

    Wikibooks: Französisch – Lern- und Lehrmaterialien
    Wiktionary: Französisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
    Wiktionary: Kategorie:Französisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
    Commons : Französische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
    Commons : Französische Aussprache – Album mit Bildern, Videos und Audiodateien
    Wikisource: Französische Wörterbücher – Quellen und Volltexte

    Einzelnachweise

    1. francophonie.org: [1] (Webseite, auf Französisch, Zugriff am 14. November 2018)
    2. a b Qui parle français dans le monde – Organisation internationale de la Francophonie – Langue française et diversité linguistique. Abgerufen am 14. November 2018 (fr-FR).
    3. La langue française dans le monde 2010. La Francophonie, abgerufen am 24. Januar 2013 (französisch)
    4. Sprachen in der EU ( Memento vom 17. Oktober 2006 im Internet Archive )
    5. Praktika innerhalb des UNO-Systems . In: unric.org .
    6. Europäische Union: Eurobarometer – Europeans and languages ( Memento vom 28. Januar 2007 im Internet Archive ), (PDF-Datei, auf Englisch, Zugriff am 6. Sep. 2006; 148 kB)
    7. World Population Prospects: The 2019 Revision. Vereinte Nationen , abgerufen am 28. September 2019 .
    8. a b Agora: La francophonie de demain. Abgerufen am 13. Juni 2011 .
    9. gov.mu ( Memento vom 2. März 2009 im Internet Archive )
    10. Mauritanie . In: www.axl.cefan.ulaval.ca .
    11. unice.fr . In: unice.fr .
    12. tempsforts.net ( Memento vom 10. Juli 2015 im Internet Archive )
    13. judicial-ethics.umontreal.ca
    14. Guus Kroonen: Etymological Dictionary of Proto-Germanic . Stichwort „*þansōn-“. Brill, Leiden 2013. Seite 534.
    15. Gérard Averdet: Französisch: Areallinguistik / Les aires linguistiques, IV. Dialectes de l'Est. In: Günter Holtus ua (Hrsg.): Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL),: Bd. 5. Französisch, Okzitanisch, Katalanisch. 1. Die einzelnen romanischen Sprachen von der Renaissance bis zur Gegenwart: Französisch. Tübingen 1990. S. 654–671.
    16. Zum Einsickern der französischen Sprache ins Englische siehe z. B. Hans-Dieter Gelfert: Englisch mit Aha. Beck, 2008, ISBN 978-3-406-57148-0 (und andere Ausgaben anderer Verlage).
    17. Vgl. Joachim Grzega : Latein – Französisch – Englisch: Drei Epochen europäischer Sprach- und Wortschatzgeschichte. In: Grzega, Joachim, EuroLinguistischer Parcours: Kernwissen zur europäischen Sprachkultur. Verlag für Interkulturelle Kommunikation, Frankfurt 2006, ISBN 3-88939-796-4 , S. 73–114.
    18. Bulletin de liaison du réseau démographie ( Memento vom 17. Januar 2013 im Internet Archive ) (PDF; 198 kB)
    19. Online-Sprachkurs von TV5 Monde : Die Betonung der Endsilbe
    20. Vokaldreieck – Frequenzlage der ersten beiden Formanten (schematisch für die Tontechnik) (PDF-Datei; 230 kB)