Lokalisatie (softwareontwikkeling)

Van Wikipedia, de gratis encyclopedie
Spring naar navigatie Spring naar zoeken

Bij softwareontwikkeling staat lokalisatie voor het aanpassen van inhoud (bijv. websites ), processen , producten en in het bijzonder computerprogramma's ( software ) aan het lokale verkoop- of gebruiksgebied ( land , regio of etnische groep) dat in een bepaalde geografisch of etnisch gedefinieerd verkoopgebied of gebruiksgebied ( land , regio of etnische groep) taalkundige en culturele omstandigheden.

Het Engelse woord voor lokalisatie is lokalisatie (Amerikaans/Brits Engels) of lokalisatie (Brits Engels) en wordt in softwareontwikkeling vaak afgekort met het numeroniem l10n of L10n . De 10 is het aantal letters dat is weggelaten. (Vergelijk i18n voor internationalisering en internationalisering .)

Werkstappen

Bij softwareontwikkeling omvat lokalisatie voornamelijk het vertalen van het softwareproduct in een andere taal. De vertalingen die nodig zijn voor softwarelokalisatie worden meestal verwerkt met gespecialiseerde CAT- programma's. Bovendien worden ook datum- , tijd- , valuta- en temperatuurinformatie, meeteenheden en conversiewaarden beïnvloed. Ook de aanpassing van het product en de productdocumentatie aan de op de plaats van gebruik geldende wettelijke eisen is van cruciaal belang. Daarnaast moeten er audiovisuele aanpassingen (bijvoorbeeld rekening houdend met de typische muzieksmaak van het land) gemaakt worden. Dit omvat ook de aanpassing van kleurenpaletten , lettertypen en tekensets , audio- en spraakuitvoer en afbeeldingen (bijv. vlaggen ). Vooral bij het gebruik van afbeeldingen is het vaak belangrijk om je aan te passen aan de geografische en culturele omstandigheden en de speciale gebruiken en voorkeuren van de respectievelijke gebruikers.

Als voorwaarde voor de lokalisatie van software moet de internationalisering al in het planningsproces worden gepland en moet de software worden voorbereid. Als dit niet gebeurt, gaat een latere aanpassing of lokalisatie gepaard met een verhoogde besteding van tijd en geld.

Afbeeldingen in een helpbestand zijn ook gelokaliseerd. Dit wordt gedaan door de testsoftware op een "schoon systeem" in te stellen en een screenshot te gebruiken om de afbeeldingen in de betreffende taal te reproduceren . Deze afbeeldingen worden vervolgens in de Help ingevoegd, zodat de gebruiker de Help-afbeelding in de juiste taal kan vinden.

Markt en aanbieder

Veel softwarefabrikanten waarvan de producten internationaal worden verkocht, ontwikkelen geïnternationaliseerde software.

De softwarelokalisatie die na internationalisering nodig is, wordt bij een deel van de bedrijven door hun eigen afdelingen uitgevoerd, maar wordt grotendeels uitbesteed aan gespecialiseerde bedrijven. De markt voor bedrijven die softwarelokalisatie aanbieden is erg verwarrend. Bedrijven van elke omvang (LSP = Language Service Provider ) bieden soms alleen vertaaldiensten aan en soms alle werkstappen die nodig zijn voor lokalisatie. Sommige bedrijven bieden alleen lokalisatie in één taal aan (SLV = Single Language Vendor ), sommige bedrijven nemen de coördinatie op zich in meerdere talen (MLV = Multi Language Vendor ). Meer informatie over marktdeelnemers is verkrijgbaar bij de Globalization and Localization Association en de Localization Industry Standards Association (zie weblinks ).

Lokalisatietools

Lokalisatietools zijn programma's die de gebruiker ondersteunen bij het lokaliseren van software. De basisstappen zijn het extraheren van de teksten uit een software (bronbestand), het bewerken van de teksten door de vertaler en het maken van een gelokaliseerde versie (doelbestand). Wanneer een nieuwe versie van het bronbestand is ontwikkeld, herkent de lokalisatietool de nieuw toegevoegde teksten, zodat de vertaler ze alleen hoeft te vertalen.

Extra functies zoals het automatisch vinden van bestaande vertalingen, exporteren naar andere vertaaltools (bijv. vertaalgeheugen , dialoogeditors voor het aanpassen van de lay-out en het controleren op vertaalfouten) worden nu door de meeste tools aangeboden.

Een selectie van de tools die op de markt verkrijgbaar zijn, vindt u bijvoorbeeld in het artikel over computerondersteund vertalen .

literatuur

  • Bert Esselink: een praktische gids voor lokalisatie. Benjamin, Amsterdam 2000, ISBN 1-58811-006-0
  • Klaus-Dirk Schmitz, Kirsten Wahle: Softwarelokalisatie. Stauffenburg-Verlag, Tübingen 2000, ISBN 3-86057-071-4
  • Detlef Reineke, Klaus-Dirk Schmitz: Inleiding tot softwarelokalisatie . Gunter NarrVerlag, Tübingen 2005, ISBN 3-8233-6156-2

web links