Wikipedia: Vertaalworkshop

Van Wikipedia, de gratis encyclopedie
Spring naar navigatie Spring naar zoeken
Afkorting : WP: ÜWS

De vertaalworkshop is een aanspreekpunt voor gebruikers die hulp zoeken als ze taalproblemen hebben bij het vertalen van een pagina van een Wikipedia in een andere taal of de bijbehorende documenten . Elke gebruiker mag vragen op de juiste manier beantwoorden. Als u zich beschikbaar wilt stellen voor directe vragen op uw discussiepagina, kunt u zich registreren op de Wikipedia: Vertaalworkshop / aanbiedingen subpagina.

Instructies voor het doen van een aanvraag

Klik op de link "Nieuwe aanvraag maken" en voer de afkorting van de Wikipedia in een andere taal, het lokale lemma van het artikel dat u heeft vertaald en het lemma van uw conceptvertaling in de sjabloon in. Beschrijf daarnaast zo duidelijk mogelijk uw probleem of de tekstpassage waar u vastloopt. U kunt ook een nieuwe sectie zonder sjabloon toevoegen.

Neem voor elke vertaling de richtlijn Wikipedia: Vertalingen in acht! Als je een artikel volledig door een andere gebruiker wilt laten vertalen, vul het dan niet hier in, maar op de Wikipedia: Vertaalverzoeken pagina. Probeer, voordat u een aanvraag indient, uw probleem op te lossen met behulp van een woordenboek, vooral als het alleen om afzonderlijke woorden gaat.

Kwaliteitsborging van vertalingen

Als u een artikel tegenkomt dat slechts gedeeltelijk is vertaald en daarom kwaliteitsborging vereist, kunt u het hier invullen en zal een van de medewerkers het daar regelen. U bent echter ook van harte welkom om daar zelf te helpen, u bent van harte uitgenodigd om dat te doen.

Op deze pagina worden automatisch secties gearchiveerd die 7 dagen lang bij de module {{ Klaar | 1 = ~~~~}} zijn geleverd . Het archiefoverzicht staat onder Archief .
archief
Hoe komt een archief tot stand?

Russisch: Jedinowerzy

Voor bepaalde informatie die van belang is voor het Jedinowerzy- artikel, verwees de Engelse Wikipedia naar het hieronder geciteerde Russischtalige artikel in een voetnoot. Aangezien er klachten zijn over mijn ongecontroleerde overdracht van informatie en broninformatie naar de Duitse versie, maar ik spreek zelf geen Russisch, zou ik graag een vertaling willen vragen van de volgende waarschijnlijk relevante passage.

оки своего предшественника учёл новый грек- архиепископ икифор Феотоки (1779-1786гг.), Озна-комившийся с опытом болееесоое ачала он организовал про - цесс обращения отдельных раскольников в православие. иепископ знакомится со всей литературой, о - священной старообрядцам, ом числе и с изл чисературой и сормиано. 25 december 1780 jaar. Никифор Феотоки обращается к старообрядцам с «Окружным посланием ко всем именующим себя староверами в Сла-вянской и Херсонской епархии обитающим» с призывом о возвращении в "недра" православной церкви. атем он пишет послания отоиереям Елисаветградскому en Бахмутскому. им оканчивается ериод увещеваний en переубеждений аскольников. иепископ е видит серьёзных, удовлетворительных еркви и государства езультатов. (van: [1] )

De vertaling hoort niet in het artikel zelf te staan ​​en geeft alleen antwoord op de vraag of er daadwerkelijk is wat de Engelse Wikipedia (inclusief hier , tweede alinea van onder) voorleest. Volgens Google Translator zou ik willen zeggen: ja. Ik zou blij zijn als iemand me zou kunnen helpen! - Oudeís ( discussie ) 14:02, 19 sep. 2013 (CEST)

Vertaling van ru: Канке, _Виктор_Андреевич onder Wiktor_Andrejewitsch_Kanke

is al behoorlijk onbegrijpelijk vertaald en verzet zich tegen WP:QS. Theoriegedeelte momenteel uitgecommentarieerd. Iemand nodig met gedegen kennis van Russisch en filosofie die ook de bronnen checkt. Hartelijk dank ---- Leif Czerny 11:04, 20 januari 2014 (CET)

Vertaling van nn: Gamalost onder Gamalost

De volgende zin geeft me problemen: "Osten måtte i byrjinga snuast anna kvar dag, og muggen måtte gniast inn i osten igjen." Het gaat om schimmelkaas, waarin, voor zover ik weet, de uitwendige schimmel tijdens het rijpingsproces herhaaldelijk wordt verwerkt...

En als iemand zou kunnen zien of de vertaling van "fersk" als "vers" in de eerste zinnen van het originele artikel past, zou dat ook helpen - het lijkt enigszins onwaarschijnlijk gezien het lemma. - Scanmap ( discussie ) 18:52 , 16. maart 2014 (MET)

Vertaling of nieuw artikel?

Als een buitenlands lemma niet alleen vertaald, maar sterk samengevat wordt, en bijna alle individuele referenties moeten worden toegevoegd, is het dan een vertaling of een nieuw artikel? Hebben anonieme IP-adressen ook auteursrechten? Wat moet de versiegeschiedenis zijn als bij het schrijven vreemde lemma's uit twee of meer talen worden geraadpleegd? (Voorbeeld: vertaling van es: Galvarino_ (Chili) onder Galvarino_ (district in Chili) ) - Heinrich Puschmann ( discussie ) 00:25, 2 oktober 2016 (CEST)

Vertaling van ru: Окно (оптико-электронный комплекс) onder Okno

Een zaak van P: QSMIL # Hopeless_Cases Helaas kan ik niemand vinden om de zaak op te lossen en het artikel bij te werken. Als iemand hier kan helpen? LG - Tom ( discussie ) 18:59, 19 februari 2017 (CET)

Bulgaarse banen bij Pejo Jaworow en Krastjo Krastew

Bovenstaande artikelen bevatten Bulgaarse passages (vaak de titels van boeken en tijdschriften) die deels in het foutief Duits zijn vertaald en deels helemaal niet vertaald zijn. Kan iemand ze a.u.b. in correct Duits vertalen? Verder heb ik de artikelen al een beetje taalkundig herzien, maar Pejo Jaworow heeft ook een paar veroordelende en niet-encyclopedische passages. Misschien is iemand bekend met Bulgaarse literatuur en weet hij wat er in de eerste plaats in het artikel moet staan. Bij voorbaat dank, - Magipulus ( discussie ) 00:37, 18. Mar. 2018 (CET)

Russisch: Rem Digga

Alleen Russischtalige bronnen. Kan iemand met de juiste taalvaardigheid de kwaliteit van deze bronnen onderzoeken en nagaan of ze echt bewijzen wat ze moeten bewijzen? - 91.43.36.104 14:49, 26 maart. 2018 (CEST)

Overdracht van een Engelstalig artikel als sectie naar een Duitstalig artikel

Hallo, ik hoop dat mijn vraag correct is. Als ik de vertaling van een volledig artikel uit het Engels als paragraaf wil opnemen in een Duits artikel, hoe kan ik dat dan licentierechtelijk oplossen? Versie-import is geen optie. - Niets ernstigs ( discussie ) 21:37, 2 september. 2018 (CEST)

Hallo, ik ben niet zeker van een versie-import voor slechts één sectie, maar ik denk dat het ook zal werken. Hier en in de voorgaande paragrafen vindt u echter ook opties hoe u verder kunt gaan met artikelonderdelen; Ik heb ook een paar artikelen gezien waarin de vertaling is uitgevoerd zonder de import, dan wel met een vermelding in de samenvattingsregel of op de discussiepagina. Misschien helpt dat je. Als dat niet het geval is, kunt u het beste contact opnemen met Itti - zij is een importprofessional en kent absoluut de beste oplossing. Veel plezier met vertalen, - AnnaS. ( Discussie ) 01:47 uur, 3 september. 2018 (CEST)
Moin, dat is moeilijk, je zou een sectie later kunnen importeren als deze oorspronkelijk was gemaakt in een of een paar gescheiden bewerkingen die chronologisch in de versiegeschiedenis zouden passen. Versieverhalen mogen taalkundig niet gemengd worden. Anders hoeft u alleen de versiegeschiedenis naar het artikel te kopiëren met behulp van de bijdragerstool. Vraag het gewoon aan gebruiker: Doc Taxon , die een bijbehorend hulpmiddel heeft. Met vriendelijke groeten - Itti 07:24, 3 sept. 2018 (CEST)
@ Niets ernstigs : ja, geen probleem. Over welk artikel (oorspronkelijk doel) heb je het? Aangezien de Contributors Tool niet in de toekomst kan kijken, is het altijd zinvol om deze te gebruiken nadat de vertaalde artikelsectie naar het doelartikel is overgebracht. Daarom eerst uw werk, dan de import. (Gelieve te pingen bij het beantwoorden.) Gegroet, - Doc TaxonSchijfWiki liefde?!14.13 uur, 3 sept. 2018 (CEST)
Het gaat over de post op mijn discussiepagina en de wens om nl: Joodse wijk van Inca te vertalen. Ik zou dat hoogstwaarschijnlijk in Inca inbouwen. Het artikel kan het zeker uit de reikwijdte halen, en een apart artikel alleen over de Joodse gemeenschap zou imho niet genoeg relevantie hebben. Een 1: 1-vertaling zou verschillende tekortkomingen hebben voor het deWP, daarom heb ik vertalingen altijd zo gedaan dat ik 1: 1 heb vertaald om de lijst met auteurs correct te kunnen overbrengen, en vervolgens de tekortkomingen herwerkte . - Niets ernstigs ( discussie ) 14:17, 3 september. 2018 (CEST)

Vertaling van ru: 305-мм гаубица образца 1915 года onder gebruiker: Artikelstube / 305-mm houwitser M1915

Er is een geavanceerd conceptartikel, maar de hoofdauteur wordt niet als betrouwbaar beschouwd. De meeste bronnen zijn online beschikbaar, een Russisch sprekende persoon is nodig om de bronnen te verifiëren - Avron ( Discussion ) 12:06 PM, Oct 4, 2018 (CEST)

Vertaler Duits-Engels gezocht

Hallo, ik heb problemen met het maken van een Engelse pagina. Er is een Duitse Wikipedia-pagina voor Zenkit, maar in het Engels heb ik problemen om het herkend te krijgen. De referenties zijn niet geschikt. Nu kreeg ik het advies om de bronnen van de Duitse kant te nemen en ze door een onafhankelijke Wikipediaan in het Engels te laten vertalen. Waar vind ik een geschikt forum waar ik het vertaalverzoek kan plaatsen? -Jessica Lu. ( Discussie ) 16:19, 28 jan. 2019 (CET)

Dit klopt hier in relatie tot Wikipedia - als bedrijf kun je je gewoon een vertaler "veroorloven"? - Als u het verzoek ergens anders zou plaatsen, schrijf dan dat uw bewerkingen betaalde bewerking zijn, anders zou het oneerlijk zijn voor de gebruikers. - AnnaS. ( SCHIJF ) 18:31, 28 jan. 2019 (CET)

Inou strijd in het dagelijks leven

Ik kwam het vertaalartikel Gebruiker: Dakunier / Inou Battle Within Everyday Life tegen . Helaas is de gebruiker sinds eind 2018 inactief. Het zou jammer zijn als het zou verwelken. Dat zou iets zijn voor de Werksatt, nietwaar? - Natsu Dragoneel ( discussie ) 04:15, 8 okt 2019 (CEST)

De gebruiker is weer actief. Praat gewoon met hem. - Kerchemer ( discussie ) 18:45, 1 juni 2020 (CEST)

Vertaling door da: Særligt udsatte almene boligområder onder gebruiker: A11w1ss3nd / Ghettoliste (Denemarken)

Lemma-vertaling onduidelijk: In de Engelse versie is het vertaald in "Bijzonder kwetsbare volkshuisvesting (Denemarken)" . Officiële publicaties schrijven meestal over "gettolisten" (gettolijst), de Zweedse versie gaat ook in dezelfde richting ( sv: Ghetto (Danmark) ). Daarom beschouw ik "Ghettoliste (Denemarken)" als het juiste lemma in het Duits. Zijn er meningen?

Gegroet - niet A11w1ss3ndDiscussie 12:27, 4 december 2019 (CET)

Amerikaans Engels ./. NL

Kan iemand IPA-voorbeelden in Sjabloon: ENS-GB en Sjabloon: ENS US controleren?

  • Mijn goede pons lijkt voor beide dezelfde code te geven of ik word blind.
  • Is er een IPA-tastbaar verschil in uitspraak, of is het toch allemaal hetzelfde? van Texas tot Californië en Kent tot Newcastle?

LG - Perfecte chaos 13:01, 14 februari 2020 (CET)

Ja, het is hetzelfde voor "grijs / grijs" - om verschillen in uitspraak aan te tonen, zou men andere voorbeelden moeten gebruiken (ad hoc bv: "dans"). Ik begrijp uw 2e vraag niet goed, maar ja: er zijn in ieder geval in Brits Engels voor "grijze" verschillen in uitspraak binnen de verschillende regio's - en dat zal ook het geval zijn in LR, zo niet meer (voor "grijs" " Ik kan geen voorbeelden bedenken van verschillende uitspraken in de Amerikaanse E., in de BE verandert de "ei" in een "oi" - AnnaS. ( DISK ) 09:18, Feb. 15, 2020 (CET)
Bedankt tot nu toe.
Ik kom er nog op terug: kan iemand een voorbeeld ontwerpen van analoog grijs/grijs voor de twee zustersjablonen , waarin
  1. de spelling voor hetzelfde woord is anders (en-US dance is hetzelfde als en-GB dance ); theater / theater .
  2. de IPA-uitspraak is anders.
Wat ik wilde uiten is mijn wantrouwen ten opzichte van IPA-notaties voor "dit is AE" en "dit is BE". Ik denk dat er meer overeenkomsten zijn tussen de uitspraak van AE en BE - vergeleken met de verschillen tussen Wales en Oxford, tussen Utah en Boston binnen wat hetzelfde taalgebied lijkt te zijn.
LG - Perfecte chaos 16:51, 11 mei 2020 (CEST)

Hoofdpagina en meer - vele talen

Een op handen zijnde wereldwijde softwarewijziging leidde tot de technische implementatie van Wikipedia: de hoofdpagina die van de grond af opnieuw moet worden gestructureerd.

  • Een meertalig antwoord kwam als bijproduct naar voren.
  • Ik denk dat het slecht zou zijn als we bezoekers met een vreemde GUI-taal op zijn minst een welkom zouden kunnen laten zien, misschien zelfs de eerste zin in een bekende taal.
  • Dit zou ofwel rechtstreeks moeten worden ingevoerd, ofwel door de juiste reeksen hier in deze discussiesectie achter te laten over:
  • Het is echter niet de bedoeling om de dagelijkse teaser in het Engels en Latijn af te leveren.
  • De kopjes van de vakken vallen in ieder geval terug in het Engels voor andere dialecten dan DACH; dat zou voor nu genoeg zijn. Maar kan worden uitgebreid met de ene of de andere wereldtaal; maar dat is van ondergeschikt belang.
    • Contact met ons opnemen zou nuttig zijn in de betreffende moedertaal.
    • Het feit dat iemand een bijdrage levert zonder moedertaal Duits heeft de neiging om in het volledige programma terecht te komen.
    • Er wordt verwacht dat alleen een moedertaalspreker Duits deelneemt aan het mentorprogramma . Maar: Deze faciliteit lijkt mij wereldwijd vrij uniek, en het zou leuk zijn om de titel van deze link naar bezoekers te vertalen zodat gasten van andere wiki's langs kunnen komen om eraan te ruiken.
  • De rest van de context wordt besproken op WD: HS #Nieuwe technische implementatie .
  • Nog één ding: Wikipedia: Wikipedia zou het hoofdgedeelte in ieder geval in Engelse vertaling moeten leveren (de linkbox, in ieder geval de newbiebox, moet in het Duits worden geleverd en van afzonderlijke subpagina's); en de hele pagina, ons visitekaartje, is sowieso niet geschikt voor mobiel gebruik en zou van tijd tot tijd technisch moeten worden herzien.
  • Met Wikipedia: Contact lijkt het op elkaar; op zijn minst Engels en mogelijk verbeterde toegankelijkheid en mobiele geschiktheid moeten op een gegeven moment komen.

VG - Perfecte chaos 18:15, 26 juni 2020 (CEST)

Vertaling van nl: Zoomusicology onder nog niet begonnen

Ik ben geïnteresseerd om Zoomusicology in de deWP te brengen. Hier wordt echter weinig Duits op gereageerd (ik heb geen gebruikte vertaling gevonden), zodat de vertaling van de lemma-term alleen al voor problemen zorgt. Een directe vertaling van de term als "zoomusicologie" zou zeker niet verkeerd zijn, maar het zou de uitvinding van nieuwe woorden zijn, vooral omdat "musicologie" uiterst zelden wordt gebruikt. “Zoom muziekstudies”, “dierenmuziekstudies” of beter een parafrase “muziek in de dierenwereld”? Verder zou de vraag zijn of het niet beter is om je vertrouwd te maken met een ander lemma (welke?) in plaats van je eigen lemma. - Niet A11w1ss3ndDiscussie 14:47, 4 december 2020 (CET)

@ A11w1ss3nd : Ik zou voor “zoom musicologie” zijn. De term heeft een vermelding in het lexicon van mens-dier relaties . De musicoloog Mathias Gredig schreef het boek Tiermusik. Uitgebracht over de geschiedenis van de sceptische zoommusicologie . Meer bewijs is te vinden op Google. Dus de term "zoommusicologie" zou geen uitvinding van u zijn. Bovendien lijkt er geen andere term voor deze subdiscipline te zijn gevestigd: ik heb helemaal geen bewijs gevonden voor de termen "zoom muziekstudies" en "dierenmuziekstudies". - Timk70 vraag? 17:00, 14 februari 2021 (CET)

Vertaling van en: 1886 St. Croix River log jam onder Gebruiker: Liberealist / Trift-Stau im Saint Croix River (1886)

Hallo allemaal, bij het vertalen van het artikel heb ik vooral moeite met het geciteerde krantenartikel. Bestaat er een overeenkomstig Duits spreekwoord dat beschrijft hoe verdrietig de houthakkers uit de was keken? de houthakkers droegen een neerslachtige en verloren-hun-laatste-vriend-look . Ik ben ook niet zeker van het woord dalles . Ik heb het gedeelte even cursief gemaakt. Wat zou je voorstellen? Met vriendelijke groet - Liberealist Disputatio 14:21, 27 januari 2021 (CET)

@liberalist : Mijn suggestie: vorige week zagen de houthakkers er neerslachtig uit, alsof ze hun laatste vriend hadden verloren. - Timk70 vraag? 16:22, 14 februari 2021 (CET)

Nu hier Trift-Stau_im_Saint_Croix_River # Causes_und_Beginn_des_Staus_von_1886 - 89.245.39.158 07:47, 26 februari 2021 (CET)

nl: Tijdlijn van de verre toekomst

Hallo, ik werk momenteel aan een vertaling van deze interessante tijdlijn en ben op het punt gekomen dat men langzaam over het lemma begint na te denken. "Tijdlijn van de verre toekomst" zou voor de hand liggen, maar op de een of andere manier hou ik niet echt van de verre toekomst . "Tijdlijn van toekomstige gebeurtenissen" klinkt te dichtbij in de toekomst en lijkt te veel op politiek, technologie, sociale zaken, sport. De tijdlijn begint pas in het volgende millennium ... Heeft iemand anders nog suggesties? Hartelijk dank en vriendelijke groeten - Max Lankau ( discussie ) 14:58, 8 april 2021 (CEST)

Hallo Max Lankau , persoonlijk denk ik dat de "tijdlijn van de verre toekomst" goed past. Persoonlijk heb ik geen goede synoniemen gevonden. Met vriendelijke groet, - Filatelist39 ( discussie ) 11:50, 29 april 2021 (CEST)

Vertaling van En: Yamada Koun onder Gebruiker: Helga Wiki / Yamada Koun

Hoe zou " arbeidsbegeleider " vertaald worden? En idem: " adjunct-directeur van de afdeling Algemene Zaken "? De hele zin luidt: "In 1941 begon Yamada te werken voor de Manchurian Mining Company als arbeidstoezichthouder - een bedrijf dat bekend stond om de slechte arbeidsomstandigheden en het uitbuiten van zijn slavenarbeiders bestaande uit Chinese boeren, krijgsgevangenen en criminelen. In 1945 was hij adjunct-directeur geworden. van de afdeling Algemene Zaken van het bedrijf." Aangezien dit een ernstige beschuldiging is (uitbuiting van dwangarbeiders), wil ik dit zo correct mogelijk houden. Bedankt voor een antwoord en vriendelijke groeten, - Helga Wiki ( discussie ) 12:23, 13 april 2021 (CEST)

Dict.cc geeft enkele suggesties voor adjunct-directeur .-- Sinuhe20 ( discussie ) 14:54, 13 april 2021 (CEST)
Bedankt Sinuhe20 voor je tip! DICT stelt "afdelingshoofd" of "vice-directeur" voor, maar er zijn grote verschillen als het gaat om het verantwoordelijkheidsgebied. Heeft iemand anders nog tips over de laboratoriumbegeleider ? Arbeidsverantwoordelijke of toch liever HR-directeur? Bij voorbaat dank voor verdere ideeën en vriendelijke groeten, - Helga Wiki ( discussie ) 19:53, 13 april 2021 (CEST)

Vertaling van pl: Karta praw podstawowych Unii Europejskiej onder Gebruiker: Aeroid / Handvest van de grondrechten van de Europese Unie (plwiki)

Naar mijn mening wordt het aspect van de Poolse weigering om te ondertekenen verwaarloosd in het Duitse Lemma- handvest van de grondrechten van de Europese Unie . Dit staat natuurlijk vrij gedetailleerd op de plwiki. Aangezien ik geen Pools spreek, heb ik het eerst vertaald naar de gebruiker NS met DeepL (ik heb de inhoud van het charter en de aanvullende protocollen weggelaten). Is tenminste leesbaar. Voordat ik er verder mee ga werken...

Hoe kan ik individuele alinea's van de plwiki-import in het Duitse lemma maken? Is er enige ervaring?: Hoe ga ik om met LukeBot? Een import voor de machinevertaling in mijn UserNS aanvragen kan toch geen kwaad?
Wat is de juiste volgorde om het gemakkelijk te hebben?

Ik dacht bijvoorbeeld of een lemma bijzondere situatie van Polen met betrekking tot het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie (of iets dergelijks) eerst gepubliceerd moest worden en dan later een samenvoeging in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie zou het beste zijn. Aan het einde stel ik me een of twee extra alinea's voor in het dewiki-lemma over de speciale situaties en hun achtergrond in Polen (VK, Tsjechië).

Bedankt - Aeroid ( discussie ) 08:30, 19 april 2021 (CEST)

Gratis toegang tot vakliteratuur in "The Wikipedia Library"

Gratis toegang tot vakliteratuur bij " The Wikipedia Library "

Beste vertaalworkshop,

Sinds 2012 is de Wikipedia-bibliotheek een platform met gratis en grotendeels directe toegang tot een groot aantal digitaal beschikbare inhoud voor actieve communityleden van de Wikimedia-projecten. In totaal zijn er meer dan een miljoen afzonderlijke artikelen, boeken en tijdschriftedities beschikbaar.

Omdat het platform nog niet zo bekend is in de Duitstalige Wikipedia, werkt Wikimedia Duitsland sinds vorig jaar aan een betere toegang tot het platform als onderdeel van gemeenschapsfinanciering . Inmiddels is het platform zoveel mogelijk in het Duits vertaald, zijn er nu Duitstalige contactpersonen en is alle informatie verzameld op een projectpagina hier in de Duitstalige Wikipedia.

Toegang tot het aanbod

Veel van de inhoud is beschikbaar voor actieve communityleden via een toegangspakket tot ongeveer 25 uitgevers en databaseproviders zoals JSTOR , De Gruyter , Oxford , Cairn , Women Writers Online, zelfs zonder applicatie. Alle ontgrendelde accounts met in totaal minimaal 500 bewerkingen en minimaal 10 in de afgelopen maand worden automatisch geautoriseerd. Een zoekfunctie maakt het zoeken in het toegangspakket straks nog makkelijker. Sommige uitgevers hebben echter beperkte toegang tot hun inhoud, zodat een aanvraag noodzakelijk is. Alle processen worden gecoördineerd op " The Wikipedia Library " en gedetailleerder beschreven op de projectpagina .

Handige bronnen voor het werken in de vertaalworkshop

In het algemeen is het zeker de moeite waard om eens te kijken naar multidisciplinaire content (naast de eerder genoemde bv. Cambridge University Press , ProQuest , Taylor & Francis , EBSCO ) en de online tijdschriftarchieven (NewspaperARCHIVE.com, Newspapers.com; Die Zeit , The Times , The New York Times et al). Voor een overzicht van alle inhoud is een voor de Duitstalige Wikipedia aangepaste tabel beschikbaar.

Voor het concrete werk hier, bijvoorbeeld, lijkt Termoup bijzonder nuttig.

Heeft u een idee voor een andere online database die moet worden geopend voor "The Wikipedia Library"? Voel je vrij om je suggesties op deze pagina toe te voegen. Wikimedia Duitsland probeert dit jaar meer Duitstalige (sprekende) uitgevers te winnen voor een samenwerking.

Voor vragen

Als je vragen hebt over registratie, gebruik en de beschikbare inhoud, neem dan een kijkje op de projectdiscussiepagina of stuur ons een e-mail op community at wikimedia.de .

Veel plezier bij het gebruik ervan en vriendelijke groeten van Sandro en Martin van Wikimedia Duitsland 12:39, 11 mei 2021 (CEST)

Indicatie van vertaalhulpmiddelen

Ik gebruik [2] DeepL.com] voor een ruwe vertaling van een Engels artikel. Moet ik de bron specificeren, en zo ja, hoe en waar? - Dhanyavaada ( discussie ) 18:52, 31 juli 2021 (CEST)